打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
法语日常俚语
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-07-24 11:47:32  文章录入:admin  责任编辑:admin

Voici la station, laissez moi sauter.

车站到了,让我跳下去。

Prenez garde.

留神!

J’ai l’habitude de descendre en marche.

我习惯车没停稳就下车。

Attention!

当心!

…il y a du verglas, vous risquez de glisser sous le train.

路面有薄冰,你会滑到在车轨下面的。

Ne parlez pas de malheur.

别说不吉利的话。

Attendez donc que le train soit arrêté.

等车停稳了。

Vous avez raison; prudence est mere suret (prov).

你说得对;谨慎是安全的保证

Bien, mais gardez vos coudées franches.

好极了,但别束缚了自个儿的手脚。

N’ayez pas peur. C’est a moi cependant de faire les premiers pas.

你别怕。我得采取主动。

N’allez pas vous jeter dans la gueule du loup

不要虎口拔牙。

Mais non, laissez-moi faire, vous verrez.

不,别管我,看我的。

Ca vous regarde.

这是你的事,与我无关。

Qui ne dit mot, consent.
  沉默即是默许

On ne connaît l’ami dans le besoin..
  患难之中见真情

Charite bien ordonnée commence par soi-même..
  先顾自己,后顾别人。

Les affaires sont les affaires..
  生意就是生意(在商言商)

Tel maître, tel valet..
  有其师,比有其徒(名师出高徒)

Un son est un sou.
  一分钱要当一分钱化。

Il faut que jeunesse se passe..
  年青人犯错,可以宽容

Chose promise, chose due..
  言而有信

Des goûts et des couleurs, it ne faut pas discuter..
  众口难调,各有所好。

Abondance de biens ne nuit pas..
  多多益善

A l’oeuvre on connaît l’artisan..
  见作品,识大师

Dans les petits pot, les bons onguents..
  麻雀虽小,五脏具全。

Bon chien chasse de race..
  将门出虎子

La vérité sort de la bouche des enfants..
  童无戏言(童言无欺)

Bon sang ne peut mentir..
  龙生龙,凤生凤

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse..
  瓦罐不离井边碎

Trouvez-vous cette jeune fille aimable?
你觉得这位姑娘可爱吗?

On ne peut plus(s.-ent.aimable).
再可爱不过了。

Vous paraissez être très bien ensemble.
你们俩太般配了。

Comme vous voyez!
如您的高见

On m’a dit que vous allies l’épouser.
听说你们要结婚了

C’est la vérité.
这已成事实了。

Mais elle est plus âgée que vous?
可她比你还大吗?

Vous ne saviez pas?
你不知道吗?

Donc, c’est sérieux.
那可就不轻松了。

Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.
当然,在严肃不过了。

C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler?
您是我要找的X大夫吗?
A lui-même.
我就是。

Le chef du service de cardiologie?
心脏病科主治大夫?
C’est bien ça.
正是。

Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous demander de m’examiner?
您是找我吗? 让我来给您检查,行吗?
C’est entendu.
好的。

Tout de suite?
马上吗?
Le temps d’appeler mon infirmire.
稍等一下,我去叫我的护士。

C’est ici que l’examen peut avoir lieu?
在这里检查吗?
Ici même.
就在这儿。

Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.
我认为是心脏不好。
Nous allons voir ça…En effet.
我们就会弄清楚的。。。。其实。

C’est bien le Coeur,n’est-ce pas?
真实心脏不好吗?
Il n’y a pas à tromper. Qu’éprouvez-vous?
不会弄错的。你感觉如何?

J’éprouve souvent des palpitations.
我常感到心跳
C’est bien ce que je pensais.
我早就想到了。

Croyez-vous que l’usage de l’alcool y soit pour quelque chose?
您认为是因为饮酒与此有关吗?
A n’en pas doûter.
那是毫无疑问的。

Ainsi il faut m’abstenir, même de vin.
这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒
C’est comme ça.
是这样的。

En somme, vous me mettez à l’eau?
简而言之,您是只让我喝水了?
Purément et simplement.
只能如此。

C’est une questions de volonté.
这是个你是否愿意了。
Nous sommes bien d’accord.
我们当然同意了。

Si je comprends bien, mon état serait dû à une excitation provoquée par l’alcool.
如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。
Vous avez mis le doigt dessus.
叫您说着了。

Vous êtes sûr que c’est la seule cause?
您能肯定这是唯一的原因吗?
C’est bien ce qu’il me semble.
这是我的直觉。

Si je ne bois plus, ça ira
如果我不再喝酒了,情况会好转吗?
Vous y êtes.
您会好的。

Mon cas n’est donc pas désespére?
我的病情并不是没有希望了吧?
Loin de là.
您说到哪里去了!

Vous voyez beaucoup de cas comme le mien?
我这种情况您见得多吗?
Tous les jours.
每天都有。

Si je continuais à boire, selon vous, j’y passerais?(fam.)(16)
按您的说法,假如我继续喝下去的话,我会醉死的。
C’est couru(fam.)
当然会死了。

C’est la mort à bref delai?
很快就会死吗?
Oh! Vous n’y coupez pas.(fam.)
噢!那是很难避免的。

En somme, l’homme ne meurt pas, il se tue.
总的来说,男人不是他杀,就是自杀。
Comme vous dites(fam.)
您说对了。
Si j’ai bien compris, ils ont pensé à moi pour cette mission?

如果没理解错的话,这个差事他们想到了我,对吗?

Voilà.

这不明摆着的!

Je m’en doutais un petit peu.

我早就有点怀疑了。

Il fallait s’y attendre.

应该预料到的。

Ca ne pouvait pas )être évité.

这是注定躲不掉的

C’était fatal.

这就是命呀!

Ca devait arriver tôt ou tard.

这是早晚的事情。

Je vous l’avais bien dit.

我早就跟你讲过。

Je vous assure que ça ne m’enchante pas.

我跟你实说了吧,对这差使我并不感到高兴。

Je le crois aisément.

不用说,我完全相信。

Je suis empoisonné (fam).Avec cette histoire-là.

我对此事很头痛。

On le serait à moins.

即便比这还小的事,换了别人也一样!

Ca va me demander un mois de préparation.

这得叫我化个月做准备。

Au bas mot, en effet.

真的,少说也得一个月。

Mais j’ai certainement été pistonné(21)par claude (fam).

这一定是CLAUDE出的鬼点子!

J’en ai l’impression.

我也有同感觉

Je crois qu’il m’en veut, celui-là.

我想他是在怨恨我。

Je commence à le croire.

我现在相信了。

Il n’a jamais pu encaisser (fam).ma nomination.

他从不肯接受我的任命。

C’est un peu ça, il vous a fait une rosserie.

是这么回事,他在报复你。

Eh bien? Alors, à Mardi prochain.

怎么样?咱们那就下周三见。

C’est ça.

好的!

Je vous telephonerai seulement en cas d’empechement.

如果发生意外,我给你打电话。

C’est cela même….

Vous viendrez me chercher?

你来找我吗?

J’allais vous le proposer.

我正想问你愿意吗?

Nous avons dit mardi, je compte sur vous.

我们说好周三见,我就全靠你了。

C’est une affaire entendues.

一言为定。

Il se comporte très mal à l’égard de sa belle-mère.

他对丈母娘的态度极为恶劣。

Ne vous en mêlez pas.

你可别瞎掺合。

Mais c’est révoltant.

可,她太气人了。

Laissez-les laver leur linge sale en famille.

家丑不可外扬。

Si je ne m’étais pas retenu, hier je l’aurais giflé.

要不是我克制,昨天我就闪他了。

Ca aurait pu vous mener loin.

那你就太过分了。

Il s’abandonne à toutes ses impulsions.

他简直是为所欲为。

Ca lui jouera un mauvais tour, vous verrez.

瞧着吧,有他好看的。

C’est bien pour ça que je voudrais lui parler.

就为这事,我真得找他理论一下。

Si j’ai un conseil à vous donner, n’en faites rien.

依我的建议,随他去。

Pourquoi?

为什么?
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce(prov.)

别插手别人家的纠纷。

Il comprendra et ne se froissera pas.

他会明白的,不会恼火的。

Ne vous y fiez pas.

你可别那么自信。

Vous avez donc peur de lui?

你那么怕他?

Gardez-vous a carreau. C’est le meilleur conseil que je puisse vous donner.

小心点为妙。这是我给你的最好忠告。

Vous pensez au procès don’t il nous a menacés?

你是否想到他会拿打官司来威胁我们?

Précisement, tenez vous en à ce que je vous ai dit.

明确地说,照我跟你说的去做。

D’ailleurs, nous le gagnerions, ce procès.

此外,大官司,我们会赢的。

Touchez du bois.

那就快摸一下木头(按法国迷信的说法,摸木头能驱魔或驱逐厄运)。

Votre nouveau secretaire est un athlète
您新来的秘书是为田径运动员
Certes, c’est le mot.
那是,没错。

Il pèse bien ses cent kilos.
他体重绝对有100公斤。
Aisément.
绰绰有余。

C’est curieux comme il ressemble à son père.
奇怪,他真像他父亲
C’est frappant.
像得出奇。

On les prend vraiment l’un pour l’autre.
他们两人真是
C’est son père tout craché(fam)
他同他父亲一模一样。

Je me demande s’il se montrera vraiment capable.
不知道他是否真的能干
C’est moi qui vous le dis (fam)(14)
我说的话你还不信?

Et cette fête de centenaire.vous y pensez?
这次百岁祝寿,您想过了吗?
Je ne fais que ça.
我就是在想这事情。

Ca vous donne de l’occupation.
您为这事操心吗?
Je vous crois.
这不明摆着吗?

Ca vous amuse?
这会给你带来愉快吗?
Ca ne m’ennuie pas.
至少我不反感。

Vos enfants vous apportent leur concours, j’espère?
我想您的孩子会来帮你的。
A qui mieux mieux.
他们都挣着要帮我。

Cette annonce vous évitera l’envoi de toutes ces invitations.
这次宣布让您免了发送这些请贴了。
C’est simple, mais il fallait y penser.
这多简单,早就该想到了。

Avez-vous travaillé à votre tableau?
您在忙着画您那幅画吗?
Toute la sainte journée.
整整一天

Vous vous y donnez entièrement.
您真实忘我的创作呀
A corps perdu.
简直是玩命地干

Les difficultés ne vous rebutent pas?
您没被困难吓倒?
Bien au contraire.
正相反

Pensez-vous le présenter au salon?
您想把它放在大厅展出吗?
J’y tiens.
我坚持放在哪儿。

Vous avez bien vendu le précédent?
您的头一批画卖出去了吗?
Il y a beau temps.
老早就卖光了。

Les toiles ne se vendent pas facilement en ce moment
眼下画很难卖。
Non, il faut dire ce qui est.
是的,确实如此。

C’est Bernheim qui vous l’a acheté?
是BERNHEIM买下了您的画吗?
Tout juste.(Précisement)
没错儿。

Il y a de belles toiles chez lui actuellement?
他哪里现在有珍品吗?
Tant et plus.
多着哪。

Il y a bien longtemps que vous lui avez vendu votre première oeuvre?
您卖给他的早期作品已经很久了吧?
Oh! Il y a belle lurette.
是呀,时间很长了。

C’est un grand connaisseur et on ne le trompe pas facilement.
这是位了不起的鉴赏家,蒙他可不容易。
Vous pouvez m’en croire.
对我,你大可放心。

Le pauvre garçon est ennuyé.
  可怜的小伙子犯愁了。

Il y a de quoi.
  这是有原因的。

C’est le seul sujet qu’il n’avait pas préparé
  唯一就这个内容他没有准备。

Ca tombe toujours comme ça
  无巧不成书呀!

Il ne s’en tirera pas
  他这下可应付不了了吧!

Le contraire m’étonnerait.
  让我惊奇的是恰恰相反。

C’est un concour très difficile.
  这次考试很难。

J’en sais quelque chose(Je ne le sais que trop/A qui le dites –vous?)
  我最清楚不过了

Et qui demande énormément de préparation
  需要下大力复习准备。

A qui le dites-vous ?
  那还用说。

Je ne vous apprends rien
  我什么都不能告诉你呀!

Je suis bien placé pour le savoir
  告诉我是最合适的。

C’est pourtant un bon étudiant
  然而他是个不错的学生。

Je veux bien le croire
  我也相信如此。

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口