打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
忙翻译一句法语,在广交会实习可能会用到,谢谢!
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-04-23 10:43:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

想变黑
[学弟]
帮忙翻译一句法语,在广交会实习可能会用到,谢谢! 30分
回答:2   浏览:101   提问时间:2008-04-23 10:43
有些法国客商英语水平不高,所以我想把这段话翻译成法语印出来给他们看,希望朋友们别用机器翻译,谢谢了!

尊敬的客商,请在下次参加广交会时记得带上您的请帖或者往届采购商证,这将大大缩短您办理新证的时间并最大程度地避免不必要的麻烦。谢谢您的合作!
2008-04-23 11:26 补充问题
尊敬的客商,请在下次参加广交会时记得带上您的请帖或者往届采购商证,这将大大缩短您办理新证的时间并最大程度地避免不必要的麻烦。为了保证会展安全顺利地进行,我们采用的更加严格的新安检条例,对此造成的不便我们深表歉意!谢谢您的理解与合作! 刚才打漏了点东西
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

CHN710
[学长]

Chers clients (本人认为应该用顾客,你也可以改成participant指参展人员), nous vous prions de vous rappeler d'amener votre lettre d'invitation ou de votre carte d'entrée(这里我用的是入场卡,如果不对可以改成d'acheteur指采购者卡)précédente avec vous lors de votre prochaine participation à la Foire de Canton, cela réduira considérablement votre temps pour vous acquérir une nouvelle carte et d'éviter les éventuels problèmes. Afin de garantir un bon fonctionnement de la Foire, nous avons adopté de nouvelles règles de sécurité plus strictes, nous vous présentons des excuses pour les éventuels désagréments que cela pourrait causer! Nous vous remercions pour votre compréhension et votre coopération.
应该差不多吧
回答:2008-04-28 23:33
提问者对答-案的评价:
其他回答 共1条回答
评论 ┆ 举报

angenoir
[新手]
il faut utiliser apporter au lieu d'amener,et ancienne au lieu de precedente,ainsi que "visite"au lieu de "participation",et il vaut mieux de dire"cela vous permettra de reduire votre temps pour obtenir une nouvelle carte et d'eviter des problems eventuels.

il ne faut pas mettre "afin de"au debut d'une phrase.car cette expression doit etre mise plutot au milieu d'une phrase.Donc,vous pouvez dire"Pour confirmer un bon etat de fonctionnement de la Foire,nous avons mis en pratique des nouvelles mesures pour les controles de la securite...."

voila,j'espere que ce soit plus clair.

a +++
回答:2008-04-30 06:11
1条评论...
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口