打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
台风的台字什么意思?
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-08-04 21:18:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

同行同往
[学长]
台风的台字什么意思? 0分
回答:3   浏览:17   提问时间:2006-08-04 21:18
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

paris62517256
[学弟]
也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词, 被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式, 传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中, 最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近, 最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon。
等于是广东话转换过来的名称。
回答:2006-08-04 23:19
提问者对答-案的评价:
其他回答 共2条回答
评论 ┆ 举报

柔弱的处男
[学长]
台湾来的风.因为台风多是在台湾海峡生成的.顾而得此名.
回答:2006-08-04 21:38
1条评论...
评论 ┆ 举报

lynx
[学长]
台风是英语Typhoon音译过来的。所以“台”字没实际意义,更与台湾无关!
回答:2006-08-04 21:51
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口