打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
德语成语溯源(十一)来自文化娱乐活动的成语
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-01-17  文章录入:admin  责任编辑:admin
本文《德语成语溯源(十一)来自文化娱乐活动的成语》关键词:德语
      以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:

etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌

【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样
的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】

Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.
你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。
Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.
你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。

jm. blauen Dunst vormachen 〖口〗迷惑某人,欺骗某人

【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放一些芳香醉人的蓝色烟雾,使人朦朦胧胧地看不清他的戏法。】

Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
他说的话你不能全信,他老是蒙人。
Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.
您别跟我耍花招,我对一切了如指掌。
Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,
sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.
我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,而是清楚地阐明了可以实现的想法。

jn. an der Nase herumführen〖口〗牵着某人的鼻子走

【指从前耍熊人用环套住会跳舞的熊的鼻子,让其合着响板跳舞。】

Aber Susanne! Glaubst du wirklich, dass Emil dich heiraten will? Der führt dich doch nur an der Nase herum!
我说,苏珊娜,你真的相信, 爱弥尔会跟你结婚?他只是在玩弄你罢了。
Sie hat ihre Verlobung gelöst, denn sie wollte sich nicht länger von ihm an der Nase herumführen lassen.
她解除了婚约,因为她不愿再听他任意摆布了。

etwas zum Besten geben 1) 〖渐旧〗以某物款待; 2) 以某一表演助兴

【古时进行各项比赛时把头奖称为“das Beste”。今天在巴伐利亚和奥地利的蒂罗尔还把射击头等奖称作“das Best”。
该成语的意思是“把某物作为比赛的奖品”。】

Und am Schluss hat er dann noch Schnaps und Zigarren zum Besten gegeben.
最后,他还拿出烟酒招待。
Würden Sie bitte noch ein Lied für unsere Gäste zum Besten geben?
您愿意再为我们的客人唱支歌吗?

jn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人

【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】

Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack.
最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。
Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken.
得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。

Schwein haben〖口〗(无意中)走运

【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】

Leo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden.
列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。
Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn.
在上次的彩票抽奖时,他运气很好,中了个头奖。

einen Bock schießen 出差错

【中古时期举行射击比赛时,经常以动物作为奖品,而对最差的射手,往往赠以一头公山羊,因公羊的身上经常 发出一
种难闻的臭味而遭人唾弃。另有人认为,这儿的 Bock 指的是 Purzelbock (翻跟斗), schießen 表示疾速运动
(如: Die Pilze schießen aus der Erde)。原意指一头在进行角斗的公山羊不小心翻个跟斗。】

Der Vortragende schoss einen mächtigen Bock, als er Mohammeds Geburtsjahr ins fünfte Jahrhundert verlegte.
报告人出了个大洋相, 他把穆汉默德的生日移到了5世纪。
Unser Französischlehrer hat heute einen Bock geschossen. Er hat gesagt, auch Goethe habe sich in Paris
sehr wohl gefühlt. Dabei war Goethe niemals in Paris.
我们的法语老师今天闹了个笑话。他说,歌德也觉得在巴黎过得很愉快。其实歌德从来没去过巴黎。

nicht gehauen und nicht gestochen sein〖俗〗不象样

【源于击剑术语。指蹩脚的击剑术,既不像砍,也不像刺。】

Eine solche ungenaue Übersetzung kann ich nicht brauchen, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.
这样不准确的译文我无法使用,太不象样了。
Der Entwurf ist nicht als Diskussionsgrundlage geeignet, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.
这个草案不能作为讨论的基础,有点不伦不类。

auf der Strecke bleiben〖口〗停滞不前,失败

【来自体育用语。原指运动员在赛跑时,由于体力不支,停在跑道上,跑不到终点。】

Albert konnte den Marathonlauf nicht durchhalten. Er blieb schon nach wenigen Kilometern auf der Strecke.
阿尔贝特没能跑完马拉松比赛,才过几公里,他就退下来了。
Die Erstellung dieses Wörterbuchs war äußerst mühselig, wenn mir mein Mann nicht immer wieder Mut
gemacht hätte, wäre ich auf der Strecke geblieben.
编这本词典特别费力,要不是我丈夫一再鼓励我,我早就打退堂鼓了。


 




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口