本文《德语成语(C-D)》关键词:德语 nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服 中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。 Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles. 谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事 unter Dach und Fach kommen :完成,结束 以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。 Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen. 今年冬天,我得完成我的博士论文。
jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康 auf dem Damm sein :恢复健康 在堤岸上,人们会感到自在和安全。 Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm. 他曾经病得很重,现在已经复元了。
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险 (不用多说了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事 类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火 In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen. 两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功 拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。 Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen. 明天你考试,我祝你好运。
an die Decke gehen :火冒三丈 跳到天花板上,自然很生气 Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt. 你不必生气,因为他只是实话实说。
mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说 auf gut Deutsch : 坦率地,明确地 Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。 Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu. 老实说,我对此没兴趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦 dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。 Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen. 人们需要能同甘共苦的朋友。
jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受 中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺 Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge. 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数 在黑暗中摸索
jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人 以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。 Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. 他的话你不能信,他总是骗人。
|