本文《新闻文摘翻译(8.6)》关键词:德语 1.Sharon spielt in seiner Doppelstrategie wieder einmal die Siedlungspolitik als Trumpfkarte aus Vor einigen Tagen sind Israels Pläne über den Aus- und Neubau der bisher größten jüdischen Siedlungen in Maaleh Adumim im Westjordanland bekannt geworden. Ministerpräsident Ariel Sharon hat dabei mit allen Mitteln nach Ausreden für die aufsehenerregende Bekanntmachung gesucht. Analysten meinen dazu, Sharon spiele damit in einer Doppelstrategie die Siedlungspolitik als Trumpfkarte aus. 沙龙又在打“移民”牌 最近几天,以色列在约旦河西岸最大的犹太定居点马莱阿杜明地区扩建和新建犹太定居点的计划被公之于众,而以总理沙龙则在这一问题上进行狡辩,引起了广泛关注。分析人士指出,沙龙又开始打起“移民牌”。
Am Montag hatte der Sprecher des israelischen Verteidigungsministeriums bestätigt, dass Sharon und sein Verteidigungsminister Schaul Mofas den Neubau von 600 Wohnungen im Siedlungs-Gebiet Maaleh Adumin genehmigt hatten. Daraufhin haben israelische Medien am Mittwoch einen weiteren Plan der Regierung veröffentlicht. Danach sollen auch zwischen Jerusalem und Maaleh Adumin neue Wohngebäude gebaut werden. Analysten sagen dazu, dass mit dem Bau von nun rund tausend neuen Wohnungen die Siedlung Maaleh Adumin mit Jerusalem verbunden werden soll. 以国防部发言人周一证实,沙龙和国防部长莫法兹已批准在马莱阿杜明定居点新建600套住房。本月4日,以媒体又披露了政府的另一项计划。其主要内容是在耶路撒冷和马莱阿杜明定居点之间修建一个新的居住区,将包括上千套住房,借此将马莱阿杜明定居点与耶路撒冷连为一体。
Diese jüngsten Nachrichten aus Israel haben in den USA, der EU und in Ägypten heftige Kritik hervorgerufen. Die USA sind außerdem schon etwas länger über Sharon verärgert, weil sich dieser nicht an seine Zusagen hält, den Ausbau jüdischer Siedlungen einzustellen und illegale Siedlungen abzureißen. Deshalb haben die USA ihren Sonderbotschafter Elliott Abrams zu Konsultationen in den Nahen Osten geschickt. Am Donnerstag war Abrams von Sharon bzw. vom israelischen Außenminister Silvan Shalom empfangen worden. Beobachter bemerkten dazu, dass er jedoch unerwartet wenig Druck auf die israelische Regierung ausgeübt hatte. Dies habe Sharon wiederum als Chance genutzt, sich für die Pläne Israels zu rechtfertigen, so Beobachter. 以上述行动遭到了美国、欧盟、埃及等方面的批评和谴责。而且,美国最近对沙龙未能切实履行承诺、停止扩建犹太定居点并拆除非法定居点一直不满,为此专门派遣特使亚伯拉姆斯前往巴以地区进行磋商。本月5日,亚伯拉姆斯分别会晤了沙龙和以外长沙洛姆。但是,亚伯拉姆斯并未像人们所预料的那样向以政府施加太多的压力,沙龙却利用这一机会进行了充分的自我辩解。
Der Plan zum Bau eines neuen Wohnviertels zwischen Jerusalem und Maaleh Adumin sei bereits vor 10 Jahren von der damaligen Regierung genehmigt worden, das Bauprojekt sei aber erst vor einigen Monaten in Angriff genommen worden, erklärte Sharon. Dieses Argument wird von der Öffentlichkeit als pure Ausrede verstanden. 关于在耶路撒冷和马莱阿杜明之间修建新居住区的计划,沙龙说,这一计划早在10年前就得到当时的以政府批准,但这一工程直到几个月前才动工。然而,媒体的披露并非无中生有,而沙龙的解释更可理解为狡辩。
Analysten meinen dazu, Sharon spiele wieder einmal seine Siedlungspolitik als Trumpfkarte aus. Israel hatte 1967 im Sechs-Tage-Krieg, dem dritten Nahost-Krieg, große Teile arabischen Bodens besetzt. Um die Gebiete langfristig besetzt halten zu können, bemühe sich die israelische Regierung seitdem wiederholt darum, durch den Bau jüdischer Siedlungen zahlreiche Einwohner in die eroberten Gebiete zu verlagern, so Analysten weiter. 首先,“移民”是沙龙手中常打的一张牌。1967年第三次中东战争中,以占领了大片阿拉伯土地。为达到长期占领这些土地的目的,以政府通过修建犹太定居点向这些地区大批“移民”。
Darüber hinaus mache Sharon einen taktischen Rückzieher, indem er mit dem Abzug aus dem Gazastreifen gleichzeitig weitere Böden im Westjordanland besetze, so Analysten weiter. Mit den sich häufenden Zwischenfällen im Gaza-Streifen in den vergangenen Jahren sei Gaza für Israel allmählich zu einer schweren Last geworden. Das an israelisches Territorium grenzende Westjordanland sei leichter zu kontrollieren. Deshalb versuche Sharon in seiner Doppelstrategie ganz unauffällig die Taktik des Siedlungsausbaus im Westjordanland umzusetzen und gleichzeitig laut für den Abzug aus dem Gaza-Streifen zu werben, so Analysten. 其次,通过撤离加沙来占领更多的西岸土地,正是沙龙一项“以退为进”的策略。这些年来,以在加沙付出了沉重代价,加沙已逐渐成为以色列的一个包袱。西岸土地与以色列接壤,更易于控制和管理。正因为如此,沙龙在大张旗鼓地宣扬撤离加沙定居点的同时,一直都在预谋悄悄地扩建西岸的定居点。
2.NATO-Generalsekretär sieht Bündnis als Instrument weltweiter Sicherheit Die NATO ist nach den Worten ihres Generalsekretärs Jaap de Hoop Scheffer schrittweise zu einem Instrument für die Sicherheit in Europa und darüber hinaus geworden. De Hoop Scheffer sagte am Freitag im Moskau vor der Presse weiter, die Erweiterung der NATO ziele auf den Schutz der allseitigen Sicherheit in Europa und im Atlantik-Raum. Die NATO suche den Dialog mit den Ländern im Nahen Osten und wolle die Partnerschaft mit Rußland und der Ukraine sowie den Kaukasus- und zentralasiatischen Ländern weiter stärken. Weitere wichtige Aufgaben der NATO seien die Stärkung der militärischen Kräfte und der Kampf gegen den Terrorismus, so de Hoop Scheffer in Moskau. 北约是建设全球安全工具 北约秘书长夏侯雅伯6日在接受俄罗斯媒体采访时指出,北约正逐渐成为建设欧洲及欧洲以外地区安全的工具,北约扩大的目的是捍卫欧洲和大西洋地区的全面安全。北约还准备与大中东国家开始对话,同时计划继续加强与俄罗斯、乌克兰、高加索和中亚国家的伙伴关系。他强调,北约的另一个任务是加强反恐的军事力量和措施。
3.Polnische Bevölkerung gegen Truppenentsendung in den Irak Einer Meinungsumfrage zufolge sind immer mehr Polen gegen die Entsendung polnischer Truppen in den Irak. Rund drei Viertel der Befragten haben sich gegen eine Beteiligung Polens an Militäraktionen im Irak ausgesprochen.Bei der Meinungsumfrage wurden zwischen dem 9. und 12. Juli insgesamt 920 Menschen befragt. Dabei ist die Ablehnungsrate von 66 % im Juni bereits auf 73 % im Juli gestiegen. Gleichzeitig plädierten 67 % der Befragten für einen sofortigen Abzug polnischer Truppen aus dem Irak. Im Juni waren es nur 60 %. Darüber hinaus fürchteten 83% der Befragten eventuelle Terror-Anschläge als Folge einer Truppenentsendung in den Irak, so das Ergebnis der Meinungsumfrage. 波兰民意调查显示大多数波兰人反对向伊派兵 波兰5日公布的一项民意调查显示,越来越多的波兰民众反对波兰派兵进驻伊拉克,有近四分之三的受访者表示反对波兰军队参与在伊拉克的军事行动。 这次民意调查是7月9日至12日进行的,共访问了920人。结果显示,反对波兰在伊拉克驻军的人数比例已从6月份的66%上升到73%。同时,希望波兰军队立即从伊拉克撤军的人数占67%,高于6月份的60%。另外,83%的受访者表示,他们担心向伊拉克派兵会使波兰成为恐怖分子袭击的目标。
|