打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《论语》选辑(汉德对照)(15)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-01-07  文章录入:admin  责任编辑:admin
本文《《论语》选辑(汉德对照)(15)》关键词:德语
168

【原文】子曰:君子病无能焉,不病人之不己知也。[15.19]
【白话文】孔子说:“君子只怕自己没有才能,不怕别人不知道自己。”
【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle leidet nur an seinem Mangel an Fähigkeiten - er leidet nicht darunter, dass ihn niemand kennt."

169

【原文】子曰:君子疾没世而名不称焉。[15.20]
【白话文】孔子说:“君子担心死亡以后他的名字不为人们所称颂。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle macht sich Sorgen darüber, dass er diese Welt verlassen könnte, ohne dass sein Name überall lobend genannt wird."

170

【原文】子曰:君子求诸己;小人求诸人。[15.21]
【白话文】孔子说:“君子求之于自己,小人求之于别人。”
【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle verlangt alles von sich selbst, der Primitive stellt nur Forderungen an andere."

171

【原文】子曰:君子矜而不争,群而不党。[15.22]
【白话文】孔子说:“君子庄重而不与别人争执,合群而不结党营私。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle hält an seinem Standpunkt fest, ist dabei aber nicht streitsüchtig. Er mag Geselligkeit, ist dabei aber kein Parteiengänger."

172

【原文】子曰:君子不以言举人;不以人废言。[15.23]
【白话文】孔子说:“君子不凭一个人说的话来举荐他,也不因为一个人不好而不采纳他的好话。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle stellt einen Menschen nicht nur aufgrund seiner Worte ein. Genauso verwirft er aber auch nicht die Worte nur aufgrund des Menschen, der sie sprach."

173

【原文】子贡问曰:有一言而可以终身行之者乎?子曰:其恕乎!己所不欲,勿施于人。[15.24]
【白话文】子贡问孔子道:“有没有一个字可以终身奉行的呢?”孔子回答说:“那就是恕吧!自己不愿意的,不要强加给别人。”
【德译文】Zi Gong fragte den Meister: "Gibt es überhaupt einen einzigen Spruch, nach dem man sich sein ganzes Leben richten kann?" Konfuzius sprach: "Ist das nicht das Prinzip der gegenseitigen Achtung? Was ich nicht wünsche, das mir geschieht, das tü ich auch keinem anderen an."

174

【原文】子曰:巧言乱德。小不忍,则乱大谋。[15.27]
【白话文】孔子说:“花言巧语就败坏人的德行,小事情不忍耐,就会败坏大事情。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Listige Worte können die Tugend ruinieren. Kleine Ungeduldigkeiten können große Pläne ruinieren."

175

【原文】子曰:众恶之,必察焉;众好之,必察焉。[15.28]
【白话文】孔子说:“大家都厌恶他,我必须考察一下;大家都喜欢他,我也一定要考察一下。”
【德译文】Der Meister sprach: "Wenn ein Mann von allen gehasst wird, muss man das überprüfen. Wenn ein Mann von allen geliebt wird, muss man das auch überprüfen." Vgl.: (Kapitel Zi Lu)

176

【原文】子曰:人能弘道,非道弘人。[15.29]
【白话文】孔子说:“人能够使道发扬光大,不是道使人的才能扩大。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Mensch kann den Weg bekannt machen, aber dieser Weg macht den Menschen nicht bekannt."

177

【原文】子曰:过而不改,是谓过矣![15.30]
【白话文】孔子说:“有了过错而不改正,这才真叫错了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Einen Fehler begangen haben und ihn nicht korrigieren: Erst das ist ein Fehler."

178

【原文】子曰:吾尝终日不食,终夜不寝,以思;无益,不如学也。[15.31]
【白话文】孔子说:“我曾经整天不吃饭,彻夜不睡觉,去左思右想,结果没有什么好处,还不如去学习为好。”
【德译文】Der Meister sprach: "Ich habe einmal einen Tag lang nicht gegessen und eine Nacht lang nicht geschlafen, um nachzudenken. Das hat nicht geholfen - besser ist es, stattdessen zu lernen."

179

【原文】子曰:君子不可小知,而可大受也;小人不可大受,而可小知也。[15.34]
【白话文】孔子说:“君子不能让他们做那些小事,但可以让他们承担重大的使命。小人不能让他们承担重大的使命,但可以让他们做那些小事。”
【德译文】Der Meister sprach: "Den Edlen kann man nicht an seinen kleinen Fertigkeiten erkennen, aber man kann ihn mit großen Aufgaben betrauen. Den Gemeinen kann man nicht mit großen Aufgaben betrauen, dafür kann man ihn aber in seinen kleinen Fertigkeiten schätzen lernen."

180

【原文】子曰:当仁,不让于师。[15.36]
【白话文】孔子说:“面对着仁德,就是老师,也不同他谦让。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn es darum geht, Gutes zu tun, sollte man nicht einmal seinem Lehrer den Vortritt lassen."

181

【原文】子曰:君子贞而不谅。[15.37]
【白话文】孔子说:“君子固守正道,而不拘泥于小信。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle bleibt seinen Prinzipien treu, hält dabei aber nicht stur an irgendwelchen Meinungen fest."

182

【原文】子曰:事君敬其事而后其食。[15.38]
【白话文】孔子说:“事奉君主,要认真办事而把领取傣禄的事放在后面。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer einem Fürsten dient, der soll zuerst an die gewissenhafte Durchführung seiner Aufgaben denken und erst danach an den Lohn."


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口