打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《论语》选辑(汉德对照)(10)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-01-07  文章录入:admin  责任编辑:admin
本文《《论语》选辑(汉德对照)(10)》关键词:德语
99

【原文】子曰:后生可畏,焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已![9.23]
【白话文】孔子说:“年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?如果到了四五十岁时还默默无闻, 那他就没有什么可以敬畏的了。”
【德译文】Der Meister sagte: "Die Jüngeren sollen wir fürchten, denn woher wollen wir denn wissen, dass sie uns in Zukunft nicht übertreffen werden? Einen Mann hingegen, der schon vierzig oder fünfzig geworden ist, ohne dass man je etwas von ihm gehört hätte, den braucht man auch nicht mehr zu fürchten."

100

【原文】子曰:法语之言,能无从乎?改之为贵!巽与之言,能无说乎?绎之为贵!说而不绎,从而不改,吾末 如之何也已矣![9.24]
【白话文】孔子说:“符合礼法的正言规劝,谁能不听从呢?但(只有按它来)改正自己的错误才是可贵的。 恭顺赞许的话,谁能听了不高兴呢?但只有认真推究它(的真伪是非),才是可贵的。只是高兴而不 去分析,只是表示听从而不改正错误,(对这样的人)我拿他实在是没有办法了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Worte der Ermahnung - wer könnte ihnen auch nicht folgen! Das Entscheidende aber ist, sein Handeln wahrhaft zu ändern. Worte des Lobes - wer freut sich nicht darüber! Das Entscheidende aber ist, ihnen auf den Grund zu gehen. Wer sich über Lob freut, ohne es zu prüfen und wer Ermahnungen folgt, ohne sich dabei zu ändern - mit solchen Menschen kann ich nichts anfangen!"

101

【原文】子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。[9.26]
【白话文】孔子说:“一国军队,可以夺去它的主帅;但一个男子汉,他的志向是不能强迫改变的。”
【德译文】Der Meister sprach: "Selbst einer großen Armee kann man den Führer rauben, aber nicht einmal einem einfachen Mann seinen Willen."

102

【原文】子曰:知者不惑;仁者不忧;勇者不惧。[9.29]
【白话文】孔子说:“聪明人不会迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Weise kennt keine Verwirrung, der Menschenfreund keine Sorgen und der Tapfere keine Furcht."

103

【原文】子曰:可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。[9.30]
【白话文】孔子说:“可以一起学习的人,未必都能学到道;能够学到道的人,未必能够坚守道;能够坚守道 的人,未必能够随机应变。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Menschen, mit denen Du Wissen austauschst, sind nicht unbedingt auch die, mit deren Prinzipien Du übereinstimmst. Menschen, mit deren Prinzipien Du übereinstimmst, sind nicht unbedingt auch die, mit denen Du gemeinsame Ziele aufstellst. Menschen, mit denen Du gemeinsame Ziele aufstellst, sind nicht unbedingt auch die, denen Du all Deine Gedanken mitteilst."

104

【原文】席不正不坐。[10.12]
【白话文】席子放得不端正,不坐。
【德译文】Lag die Matte nicht gerade, so setzte er sich nicht hin.

105

【原文】厩焚,子退朝,曰:伤人乎?不问马。 [10.17]
【白话文】马棚失火烧掉了。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况怎么样。
【德译文】Sein Pferdestall war abgebrannt, als Konfuzius von der Audienz heimkehrte. Er fragte: "Sind Menschen verletzt?" Nach den Pferden fragte er nicht.

106

【原文】寝不尸,居不容。
【白话文】(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像作客或接待客人时那样庄重严肃。[10.24]
【德译文】Wenn der Meister schlief, lag er nicht leblos da und in seinem eigenen Haus bewegte er sich nicht steif wie ein Gast.

107

【原文】子贡问:师与商也孰贤?子曰:师也过,商也不及。曰:然则师愈与?子曰:过犹不及。[11.16]
【白话文】子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说: “那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。”
【德译文】Zi Gong fragte: "Wer von beiden ist besser, Shi oder Shang?" Konfuzius sprach: "Shi geht zu weit, Shang tut zu wenig." Zi Gong fragte weiter: "Also ist Shi der bessere?" Konfuzius sprach: "Zu viel tun ist nicht unbedingt besser als zu wenig tun."

108

【原文】子曰:论笃是与,君子者乎?色庄者乎?[11.21]
【白话文】孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer mit seinen Worten einen grundsoliden Eindruck erweckt, verdient zwar eigentlich Lob - dennoch ist zu prüfen, ob er wirklich eine edle Gesinnung hat, oder sich einfach nur wichtig macht."


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口