打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
问一句德语的从句,
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-04-11 11:02:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

ichfrage
[学长]
问一句德语的从句, 0分
回答:3   浏览:57   提问时间:2008-04-11 11:02
例句: Ich komme her, weil meine Frau es ablehnt, zu kochen.

请问:
1. kommen her, 是不是可分动词 herkommen 的变形,还是等于 kommen hier?

2. meine Frau es ablehnt, zu kochen, 可否改成 meinne Frau ablehnt zu kochen, 德语的不定式和从句与英语有较大差异,可能一时改变不过来,请熟悉的朋友说说

谢谢
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

sola
[学姐]
故事:

因为老婆闹筋不肯做饭,软骨头丈夫不得已来到小酒店糊口 ...

语言问题:

1)在口语中,可以用 herkommen 代替 hierherkommen,当然两者都是可分动词。hierkommen 这样的词没有,千万别浪漫创造!副词 her 或 hierher 都是表示一种由远及近的动态,而 hier 表原地不动的静态,和 kommen 这一动作的自然逻辑大相径庭,所以不可结合。

2)Meine Frau lehnt ab, zu kommen. 其中的逗号不是绝对不可以省略。其实在实际应用中,德国人很多都不加这个逗号,在歌德学院的语言考试中也不会去分。不过,加上这个逗号规范一些。说回来,德语英语历史上本是一家,其中不定式的应用有一定借通性。

补充:
刚刚发现你的第二个问题在于是否必须用不定式的相关代词 es。很简单,现代语法倾向于开除它!因为省略了它既不影响意思的表达,又不影响语法的完整。
回答:2008-04-13 10:44
修改:2008-04-13 12:07
提问者对答-案的评价:
其他回答 共2条回答
评论 ┆ 举报

明咪咪
[智者]
1,就是可分动词
2,es已经代表kochen 了,这里的意思是我老婆拒绝做饭,我来做,中间的那句是插入语,不能改成没有逗号的形式。
回答:2008-04-11 16:43
评论 ┆ 举报

lynnblue
[学姐]
1. 应该是komme hierher,来这里。
2.我认为是。中间没差。
回答:2008-04-12 06:48
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口