说到德语和英语,两者均属日耳曼语系,近亲也。但是你若一开始就把它们作为两个不同过程来对待,不去特意比较(别理睬那些喜欢引导你去比较的外语老师),那么就可以很自然的同时学好两者。换句话说,不要把你学到的外语都统统放到一个区块里去处理。英语的 the way 不等于德语中的 der Weg!它们在词汇学上意义确有可比性,但你走出词典后就是各自的语境世界和文化世界,各有天地也!
--单词或短语的可借鉴性。外来语单词有的写法一致,有的有些规律性变化,如:Capacity = Kapazitaet。我特别想建议英语好的人准备一本英德/德英字典来学习德文。因为有很多单词和中文的译文有较大差异,或在中文中没有直接与之相对应的词,也有些词或用法在译成中文时容易产生误解和歧义,而英文则可以直接对应。例如:There is (are) = Es gibt, Infrastructure=Infrastruktur,中文翻译成什么贴切?我到现在都不知道。