打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
关于一些德语的语法问题 谢谢
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-02-22 20:17:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

ichfrage
[学长]
关于一些德语的语法问题 谢谢 0分
回答:3   浏览:196   提问时间:2006-02-22 20:17
在看到代副词时看到了这样一句话 ich weiss nicht ,woran er denkt,请问我能不能象英语一样说 ich weiss nicht, was er denkt (an),还是必须用WORAN?
德语的第二虚拟式就是英语的虚拟语气,这点比较好理解,但第一虚拟式 我理解是直接宾语变间接宾语,(当然动词的变化有所不同)请问是这样吗?总想用英语直接翻译成德语,这样是不是会有不少错误? 请高手赐教 谢谢
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

谢大业
[学者]
首先,“我不知道他在想什么”译成德语只能是Ich weiss nicht ,woran er denkt. 肯定不能象英语一样说 ich weiss nicht, was er denkt an.理由是:在这个句子里的从句中的动词denken作为不及物动词要求与an搭配,表示想什么,此时带起从句就要用woran。像英文的从句句型:what I think about那样用肯定不行。语序也不对。

但我觉得ich weiss nicht, was er denkt这句话本身并不错。因为动词denken也可以作为及物动词用。例如:Das Buch habe ich fuer dich gedacht. 这本书是为你准备的或为你买的,就是及物动词的用法。如果把这句话套用成你的句子,针对这句话提问,自然就变成了:
Ich weiss nicht, was ich fuer dich gedacht habe.

也许进一步还可以提到另外一种句型,例如:Ich moechte daran denken, was ich kaufen soll. 其中的daran是可以省略的。

德文的第一虚拟式是用于直接引语的,一般是一种不加入转述者本人意向的直接引用语,常见在报刊或新闻中。口语中用得很少。所以,呵呵,我也没太学好,或者学完就忘了。你再问得多些我就傻了。不好意思。

顺便说一下,我的观点与楼上的不同。用英语思维来学德语是一条捷径,因为英语和德语之间的差异要远小于德文和中文的差异。如果你的英文很好,只要注意到类似本文提及的两种语言的不同之处,熟悉之后很快会有长足的进步。我就是利用德文的基础学习的英文。受益匪浅。连字典都用的是德英英德的。

(嘿嘿,“ 请高手赐教” 高手很累呀。)
回答:2006-03-06 01:03
提问者对答-案的评价:
1条评论...
其他回答 共2条回答
评论 ┆ 举报

ada_liu1982
[新手]
要用 woran. 不要把英语翻译成德语,这样会出错的。很多习惯用法是不一样的
回答:2006-02-23 15:07
评论 ┆ 举报

cecilia
[新手]
德语语法和英语语法差别还是很大的,特别是在句子结构方面。可以进行适当的比较,但不要完全对应。
这里动词denken要求和一个介词连用,所以用疑问代副词woran
回答:2006-02-27 17:36
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口