打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
这两句德语句子怎么翻译?
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-06-03 10:02:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

danke
[新手]
这两句德语句子怎么翻译? 5分
回答:1   浏览:93   提问时间:2007-06-03 10:02
Nirgendwo ist die foederale Struktur der Bundesrepublick deutlicher ausgepraegt als in der kultur.Wie fur die Wissenschaft gibt es auch fuer die Kunst in Deutschland keinen weissen Fleck auf der Landkarte.
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

cafecafe
[学长]
看来你对我上面的翻译不满意。有些句子不识逐字翻的,因为那样读起来很晦涩,有些词没有很好的中文对应,但内容肯定是正确的。再翻一次,比较逐字一些。
没有什么地方比在文化领域更显著的体现了联邦共和国的联邦制结构。像对科学一样,对艺术在德国也不存在版图上的空白。
回答:2007-06-05 01:27
提问者对答-案的评价:
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口