打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
请问这句德语怎么译成中文?最好能分析句子结构
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2005-09-07 16:14:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

multimedia_fairy
[新手]
请问这句德语怎么译成中文?最好能分析句子结构 10分
回答:3   浏览:145   提问时间:2005-09-07 16:14
Sie wollen am Ende ihres Lebens das Recht auf ruhe und Freiheit genießen.
补充问题
最后一个词为geniessen.
句子中的auf怎么翻译?
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

理鉴
[大师]
Sie wollen am Ende ihres Lebens das Recht auf Ruhe und Freiheit geniessen.
在生活的终极目标方面,他们愿意/希望享有安宁、自由的权利。
主语:Sie
谓语:wollen ...geniessen
宾语:das Recht
状语:am Ende ihres Lebens
定语:auf Ruhe und Freiheit

用介词auf引出Recht的内容。

对句子结构的分析可以从有关词的格上推断。
回答:2005-09-08 09:21
提问者对答-案的评价:
其他回答 共2条回答
评论 ┆ 举报

谢大业
[学者]
理鉴学者:对不起,我对上述句子有不同的翻译理解。我觉得Sie wollen am Ende ihres Lebens das Recht auf Ruhe und Freiheit geniessen.应该翻译为:“他们希望在自己生命结束时能享有安宁和自由的权利。”(不应译为“生活目标”。我想原文应该是关于“安乐死”的内容吧?)
有关的语法关系您解释得都对。介词auf是名词 Das Recht 要求的固定搭配,指...方面的权利。

multimedia_fairy:我很想知道这段文章是关于“安乐死”的吗?
回答:2005-09-10 01:03
2条评论...
评论 ┆ 举报

nikovjonk
[新手]
xn0123 说得对
回答:2005-09-11 18:50
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口