打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
段落中对一个句子如何理解的问题
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-12-19 14:50:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

wangyanyan
[学姐]
段落中对一个句子如何理解的问题 15分
回答:3   浏览:81   提问时间:2007-12-19 14:50
Sicher denkt mancher von Ihnen jetzt schon an die kommende Urlaubszeit. Von Jahr zu Jahr werden immer mehr Reise- und Urlaubsmoeglichkeiten angeboten.
Und man hat es oft gar nicht leicht, sich fuer etwas zu entscheiden. Was ist also zu tun? Ihre Reise soll mit der Wahl des Reiseziels beginnen.

第二段中的这么一句是什么意思啊?————Was ist also zu tun?

见于上面文章段落不算太懂, 在此斗胆翻译一下,若有误, 请大家批评指正:
你们中的一些人现在肯定已经在想假期了。 这些年来人们有了越来越多的旅游和度假机会。
但让你自己决定去哪里度假还很不容易。 为什么? 您的度假应该从旅游地选择上开始。
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

waldtiger
[学长]
楼上说的对,Was ist also zu tun? = Was muss also getan werden 译成"那该怎么办"。also 在其中承担逻辑连词,表示"根据上述 ...";was 承担主语, 是 zu tun 的对象。下面谈谈此句的语法归类。

德语中有两种特定的不定式结构:
1、haben + 带 zu 的不定式 = 含情态意义的主动态,如
Ich habe noch drei Tage hart zu arbeiten (我还要苦干三天。)
2、sein + 带 zu 的不定式 = 含情态意义的被动态,你的例句归入此类。另如
Drei Hausaufgaben sind noch zu schreiben (还有三份作业要写)

另,你的全段翻译已经相当好,但若干地方还有理解不透的地方,仅仅是依靠附会完成翻译。例如:

- an die kommende Urlaubszeit denken 想(盼望)下一个假期,含有已经度过假期的前提。
- von Jahr zu Jahr 不等于这些年来,而是与年俱增(在此处),注意 von ... zu 的动态意义。
- immer mehr Reise- und Urlaubsmoeglichkeiten angeboten werden. 也不是有了什么机会,而是提供了(被动式)更加多样化的旅游和度假形式,指旅游业供应商年复一年推出更多的花样。
- sich fuer etwas zu entscheiden. 其中 sich 是反身动词 entscheiden 的固定组成部分,并不承担"自己"这个特别含义。für etwas 也不是专指去哪里,而是针对旅游商的各色产品作出一项选择。

对你的另一个问题已提出质疑,你那里提供的是一个破句,不适于解答。但没看到你的反应。
回答:2007-12-24 08:05
提问者对答-案的评价:
2条评论...
其他回答 共2条回答
评论 ┆ 举报

萍水相逢
[学长]
这是什么文啊?
回答:2007-12-19 17:04
评论 ┆ 举报

国际乡巴佬
[学长]
为什么?与上下文不太符合,建议翻译成“那应该怎么办呢?”,仅供参考!
回答:2007-12-21 17:33
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口