打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
这句话里nicht wahr是什么意思?
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-08-26 03:51:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

♂瞎晕♀
[学者]
这句话里nicht wahr是什么意思? 0分
回答:5   浏览:68   提问时间:2006-08-26 03:51
这段对话:
m: Bitte, nehmen Sie platz, Frau Sattu.
w: Danke. Schoen ist es hier.
m: Nicht wahr? eh.. Was trinken Sie?

nicht wahr在这里怎么翻译?

附件:11.mp3
2条评论...
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

谢大业
[学者]
这显然是一段口语对话。背景情况很可能是w,即Frau Sattu第一次到m家做客。译文:
m:请坐,Sattu女士。
w:谢谢。这儿可真漂亮。
m:是吧?恩...您想喝点什么?

刚看第一眼时,还以为是在一家酒吧或餐馆里面。后来一推敲,不对。酒吧或餐馆里服务员第一次见到时不可能知道她的姓名。所以判断是Frau Sattu第一次到m家做客。

genericom的判断不对。Schoen ist es hier。这种语序特别强调了Schoen。一般像genericom所描述的背景情况,即“站着挺好,不坐了。”应该说:Es ist gut so. 或者说:Es ist schon schoen.好像也可以凑合,但绝不会说Schoen ist es hier.

回答:2006-08-26 16:21
提问者对答-案的评价:
问过德国人了,这里nicht wahr可以解释成 stimmt das? 应该就是是吗,是吧的意思。
其他回答 共4条回答
评论 ┆ 举报

genericom
[学长]
"nicht wahr?" 有"won't you?"的意思。

按对话上下文,m请Frau Sattu就坐,Frau Sattu礼貌性致谢后,表示schoen ist es hier,我理解是说站着挺好,不坐了。然后m才说nicht wahr的。
回答:2006-08-26 11:27
评论 ┆ 举报

mannoo
[新手]
我觉得译成“可不是吗。”比较恰当。
m:请坐,Sattu女士。
w:谢谢。这儿还真不错。
m:可不是吗。恩。。您喝点什么?

或者译成“是吧?”也行
回答:2006-08-26 11:51
1条评论...
评论 ┆ 举报

橡树十万火急
[学长]
这可能是日本人编的一段对话,从Frau Sato看就是佐藤女士,可能语言上不太像地道的德语。在普通的口语交流中已经很少使用nicht wahr 这样的单句了(本人感觉)。 这里的nichtwahr 的意思可能就是对上一句schoen ist es hier的一个回答,表示我也觉得这里很好。感觉这段对话更像是在办公室里进行的。
回答:2006-08-29 10:17
1条评论...
评论 ┆ 举报

cocofreeman
[新手]
相当于法语里的N'est ce pas?“不是吗?”
回答:2006-08-29 13:13
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口