打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
罗格在北京奥运闭幕式上讲话全文(英文)
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-08-25 18:28:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

游牧民族
[学者]
罗格在北京奥运闭幕式上讲话全文(英文) 10分
回答:3   浏览:2415   提问时间:2008-08-25 18:28
谁有国际奥委会主席罗格在北京奥运闭幕式上讲话全文,英文的,并提供出处,不胜感谢!
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

boycc006
[新手]
Dear Chinese Friends,

Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.

Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.

New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.

As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.

To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.

These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.

Thank you!
回答:2008-08-26 08:25
修改:2008-08-26 08:28
提问者对答-案的评价:
谢谢热心相帮,同时谢谢逝去的沙,c19892008,daisy,和59.65.85。
其他回答 共2条回答
评论 ┆ 举报

逝去的沙
[神]
罗格在北京奥运会闭幕式演讲英文原稿加中文翻译



先请大家注意,罗大叔用的词是"truly exceptional Games," 中文翻译过来是,真正的非常特别的运动会,然后咱们翻译成“无与伦比”,哎,中国的语言真是博大精深啊,意思到也是这个意思,听起来舒服多了,直接忽悠12亿中国人民,这家伙乐的啊。。。。。。。下面是原文:

International Olympic Committee (IOC) President Jacque"truly exceptional Games," s Rogge delivers a speech at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug. 24, 2008.
BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.

He repeated the words in French.

"Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent," Rogge said in his closing speech.

The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever. "New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here."

He praised the athletes as "true role models". "You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home."

Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept. 6-17. "They also inspire us."

He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.

At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.

新华网北京8月24日专电 国际奥委会主席罗格在北京奥运会闭幕式上致辞。译文如下:

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
http://blog.sina.com.cn/s/blog_568f4ee40100ahn0.html
回答:2008-08-25 18:29
4条评论...
评论 ┆ 举报

c19892008
[新手]
用一个准确中文词语翻译Truly Exceptional是一个困难的事,因为两种不同语言之间由于文化、历史、习惯、社会体制不同而常常并不存在 一 一 对应的词语关系。

例如做计算机软件系统设计都会用到Exception Handling(出错处理机制)这样一个概念,用奥运会来比喻就相当于北京奥组委预先准备了对付出现各种突发情况预案,一旦某个预期的突发事件(Exceptional Event) 发生了,马上就用预先准备的应急预案处理此突发事件。但是如果这个突发事件(Exceptional Event)不在预先考虑之列,就成了事先没有想到的意外突发事件(Truly Exceptional Event),那就出问题了。

举例来说以前的微软操作系统会经常导致机器“死机”, 据传最主要原因就是系统设计时没有充分考虑到各种“非正常的人为操作”因素(Truly Exceptional Events)。据称新一代微软操作系统Vista解决了以前所有的问题,可称得上“无与伦比”,谁料没有预期到的意外事件(Truly Exceptional Event)还是发生了,装有Vista口袋型电脑(UMPC)比装有XP的同样口袋型电脑(UMPC)慢了许多倍,可以用乌龟爬来形容了。

又例如本届奥运会组委会对安保预先准备了几百套预案,其中包括阻止大批国内游客到京,将所有上访公民强制性“劝返”回原籍,严格控制外卖奥运门票,组织政审过的志愿者充当观众,但事先意想不到的事件(Truly Exceptional Event) 还是发生了,许多赛事的首轮比赛出现了许多空座位,其中包括沙滩排球,使组委会受到批评,组委会不得不临时将大批拉拉队员运进奥运场馆,以填补空座席并增添场内气氛。

西方人喜欢恭维,东方人喜欢吹捧,罗格大叔的讲话与本山大叔的讲话其实没有本质区别,虽然一个是搞体育,一个是搞文艺的,文体在中国从不分家,只要大家高兴,其实没必要那么大惊小怪的。据说罗格大叔在看了(据称只有北朝鲜的大型歌舞剧《阿里郎》可以与之相比的)奥运开幕式和闭幕式后,实在是超过了见多识广罗格大叔的预想,而且西方国家也不可能有这样的举国机制来办奥运会,所以由衷的恭维道:这是一个Truly Exceptional Games. 如果忽略他讲话时的语气、上下文,有点像英国人对某件事不准备表态而用This is very interesting或者This is truly interesting来“礼貌地”敷衍别人似的,千万别屁颠颠地以为英国人对你的事持赞成态度。但罗杰大叔不是一个地道的英国人,确实表达了对本届奥运会的恭维,当然与“无与伦比” 中文意思好像有点距离,不过咱有“一句顶一万句” 和好大喜功的历史,把其理解成“无与伦比” 、“空前绝后” 也没有太大关系,毕竟洋大人的话对咱奥组委的工作还是肯定的,对咱奥组委中方官员仕途更上一层楼还是有帮助的。

对英语角们而言,罗格大叔评价的“Truly Exceptional ”北京奥运会结束了,中国人民的生活仍旧是2008年8月8日之前的那个世界,当时存在的一切问题今天依然存在。

下面是一个德国人的关于奥运博客片断,抄来供大家乐一乐:
中国,加油!中国人获得了51块金牌,是不是观众在体育场馆里整齐地呐喊“Zhongguo Jiayou”(中国,再浇些油!)鼓励他们的运动员起了作用呢?显然是的,因为他们开足了马力,绝尘而去。中文的“加油”两个字意译成德语是“踩多点油门”。单个地看,“You”的意思是石油,或者石油的提炼品。这个字本身是由两个部分组成的,一半是“水”,另一半是主持发音的,让这个字按它的声音发“You”。
从语言上看,这里面不含其它不允许的因素。跟兴奋剂没有关系。至于中国人为什么向他们的运动员喊“加油”而不是“加速”,来提高他们的效率,就好象他们的运动员是长着两条腿的引擎似的,这个问题在16天的北京奥运会结束后仍然没有澄清。
有些人估计,他们这是向世界宣告,他们的自行车王国变成了一个巨无霸的汽车民族。要不就是为马上就将取消行车限制,每个人都可以狠狠地踩他的油门而事先高兴一把?
中国的外语专家们承认,“加油”这个词很难翻译。它可以用于任何场合,只要是涉及鞭策某人。比如,在严重的地震后,许多中国人高呼“四川加油”,他们的意思是:“四川的同胞们,千万别放弃!”且不管该怎么解释,中国人现在在所有需要的场合:“中国,加油!”这真的起作用了,无论如何中国在超车道上驶到了奥运的最前面。

参考文献:http://www.blogchina.com/20080829595709.html
回答:2008-08-30 13:49
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口