英美人会用·断腿成功!·(Break a leg!)来祝你好运,那一成语便来自德语中的"Hals- und Beinbruch!"。德国人利用这条成语祝愿,往往是在对方面临一次重要挑战以及险情的时候,例如争取马拉松大赛头名或投考哈佛大学之类。此时,自然脖子和腿都面临着考验,丑话可就要说在前面了!
其实,拧断脖子摔烂腿并非德国人的惯用思维方式。据德国词源学家分析(参见 Knaur:Wörterbuch, 1985),该成语是希伯来语的误引生成。犹太人商家在做生意签约时,搭档们会互相祝福一句„Hatslokhe un brokhe“,即"祝成功和好运"。有意思的是,这句话听上去像是用德国黑森地区方言说"颈断腿折",倒是一种很酷的反喻式祝贺语,一经引用便广泛流传开来。
如黑色卫队已经立意进军德国,那么愿你 Hals- und Beinbruch!
回答:2007-07-15 23:40
修改:2007-07-16 22:40
提问者对答-案的评价:
回答十分详尽.最后几句尤见功力