作者借用“塞翁失马,焉知非福”的故事写成德语寓言诗。其中,
War ein Bäuerlein, hatte nur ein Pferd
Lief das Pferd davon und ist nicht heimgekehrt
仿童话叙事体,通常应该以过去时的 Es war einmal eine Prinzessin ... 之类开头,这里省略了形式主语 es,以求整体格式对称。(否则可以写成:Es war einmal ein Bäuerlein, der hatte nur ein Pferd ... )
Als ein Krieg im Land ausbrach, zog man die Burschen ein
Nur des Bauern Junge nicht mit dem gebrochnen Bein
这里,man 在上句用作泛称主语,用以避免直接表示征兵者是谁。出于同样道理,在 Man hat mich heftig kritisiert. 一句中,强调的只是批评行为及对象,而不是批评者。至于下句中的 Junge, 明显是单数,即赛翁(Bauer? Naja!)之子。
全篇摘引如下,供德语学友欣赏:
War ein Bäuerlein, hatte nur ein Pferd
Lief das Pferd davon und ist nicht heimgekehrt
Kamen alle Nachbarn an
Klagten laut: "Du armer Mann!
So ein Unglück, so ein Unglück, so ein Unglück, nein!"
Doch das Bäuerlein sprach leis':
"Ob's ein Unglück ist, wer weiß,
Morgen bin ich schlauer!"
Als das Pferd Tags drauf durch das Hoftor schritt
brachte es dem Bäuerlein noch ein Wildpferd mit
Kamen alle Nachbarn an
Freuten sich: "Du guter Mann!
So ein Glück eh, so ein Glück eh, so ein Glück hehe!"
Doch das Bäuerlein sprach leis':
"Ob's ein Glück ist, nun wer weiß,
Morgen bin ich schlauer!"
Und des Bauern Sohn ritt das Wildpferd ein
Stürzte von dem Pferd und brach sich ein Bein
Kamen alle Nachbarn an
Klagten laut: "Du armer Mann!
So ein Unglück, so ein Unglück, so ein Unglück, nein!"
Doch das Bäuerlein sprach leis':
"Ob's ein Unglück ist, wer weiß,
Morgen bin ich schlauer!"
Als ein Krieg im Land ausbrach, zog man die Burschen ein
Nur des Bauern Junge nicht mit dem gebrochnen Bein
Kamen alle Nachbarn an
Freuten sich: "Du guter Mann!
So ein Glück eh, so ein Glück eh, so ein Glück hehe!"
Doch das Bäuerlein sprach leis':
"Ob's ein Glück ist, nun wer weiß,
Morgen bin ich schlauer!"
Dein Verhängnis ist doch vielleicht dein Glück
Und dein Hauptgewinn bricht dir das Genick
Sei heut' zufrieden, dass du lebst
Und noch einen Finger hebst
Morgen oder übermorgen oder überübermorgen
Kommt er doch
Der Tod
回答:2007-10-17 07:06
修改:2007-10-17 07:55