三、98年11月上海高级口译考试真题B卷参考答-案: 1、口语题答-案略 2、口译题 Part A (英译中) Passage 1: 我想就水的特性讲几点。首先,在我们所知的液体中,水最能吸收热量和存储热量。因为水的加热与冷却比其他液体慢,因此水能保护地球免受气温突变的影响。// 我还想谈谈人体是怎样利用水的。水可以很轻松地将维生素和矿物质输送至我们身体的每个部位。水还可用以清除体内垃圾。然而,由于水很容易溶解其他物质,水也容易受到毒素和细菌的侵染。 Passage 2: 我很荣幸能在这里向各位发表演讲。我给各位带来了美国总统和美国人民对贵国人民的热情问候和友好情谊。对于我们这一代美国人来说,访问中华人民共和国就是触摸现代政治历史的脉搏。 一千多年前,贵国一位诗人曾写道:“欲穷千里目,更上一层楼。”现在我们两国人民正在更上一层楼,以平等的伙伴关系共同建设面向21世纪的世界政治经济新秩序。
Part B(中译英) Passage 1: China’s huge population will not become a source of world food scarcity (food shortage or insufficient food supply).
Our net grain import currently amounts to only about two percent of our total consumption. Self-sufficiency in grain has been a policy that China has been following for nearly half a century, in addition to
the basic state policies for birth control and the preservation of crop-lands. // China has become the world’s largest grain producer. We have basically solved the problem of feeding our people. It’s really a marvelous fact that China is capable of supporting a population four times that of the United States with the
arable land only half of that of the U. S. Passage 2: China attaches importance to the development of long-term, stable and mutually-beneficial cooperative relations with the European Union and its members. As the international situation has undergone
profound changes, strengthened cooperation and dialogue between China and Europe serve the interests of both sides
and help promote peace, stability and the common development in Asia and Europe. // Although the international situation has undergone great changes, the Chinese side wishes to make joint efforts with
the European Union to push the relations onto a new level on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
|