| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 英语沙龙 >> 学习方法 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
招聘英语教师/英语翻译 
招聘中译英兼职翻译 - 成
招聘总裁助理(英语翻译
招聘英语兼职翻译 - 博雅
招聘英语翻译  - 连云港
招聘工程英语培训老师 -
招聘翻译 - 台州富聚胶带
招聘赴巴基斯坦英语工程
招聘英语高级翻译 - 华译
招聘英语口译 - 华译翻译
招聘印尼语翻译 - 海正昌
招聘2009中国女鞋之都国
招聘行政助理 - 成都精益
招聘第四届欧洽会志愿者
招聘英语翻译 - 上海冠语
招聘英语翻译兼职 - 上海
招聘人事助理 - 语言桥翻
招聘英语文控 - 语言桥翻
招聘兼职英文翻译(自动化
招聘机械,化工类兼职翻译
招聘兼职葡萄牙语翻译 -
招聘中译英菜单类兼职翻
招聘全职/兼职汽车翻译师
招聘招上海/北京专职润稿
招聘造纸行业兼职英语翻
招聘英文/懂叉车的兼职翻
招聘专职英语翻译 - 北京
招聘兼职英语翻译 - 北京
招聘全职英语翻译 - 广州
招聘全职业务员 - 广州市
更多内容
翻译的灵活与原则           ★★★★
翻译的灵活与原则
作者:未知 文章来源:互联网 更新时间:2008-08-28 15:40:52
    资料提示: 翻译的灵活与原则 翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活...

翻译的灵活与原则

    翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如月亮代表我的心忠实地翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都月有阴晴圆缺,人有悲欢离合曲高和寡在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把日出江花红胜火翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)
缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant英勇善于讨好女性两方面意思,和汉语中风流确实对应得很好,但很多专家对号入座地把大江东去,浪淘尽千古风流人物中的风流人物翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,中国历史目睹长江奔流随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<>>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。
笔者所遇到的最棘手的问题是翻译士为知己者死,女为悦己者容。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成三陪之类的人了。事实上,士为知己者死是一种态度和决心,不仅仅是行动;女为悦己者容也不是让她高兴她就梳妆打扮体现的是对美好生活的向往,悦己者也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)
文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是博采众长,却被译为折衷主义,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answerquestion,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。

没找到针对您问题的答案?你也可以在Google上搜索更多相关的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

     外语沙龙站内栏目导航

    法语语法 语词汇 日常用语 语阅读 学习方法 语教材 语试题
    新闻概况 出国留学 语求职 语招聘 语歌曲 语电影 其他免费

    英语语法 英语词汇 习惯用语 英语阅读 学习方法 英语教材 英语试题
    新闻概况 出国留学 英语求职 英语招聘 英语歌曲 英语电影 其他免费

    德语语法 德语词汇 日常用语 德语阅读 学习方法 德语教材 德语试题
    新闻概况 出国留学 德语求职 德语招聘 德语歌曲 德语电影 其他免费

    西语语法 西语词汇 日常用语 西语阅读 学习方法 西语教材 西语试题
    新闻概况 出国留学 西语求职 西语招聘 西语歌曲 西语电影 其他免费

    意语语法 意语词汇 日常用语 意语阅读 学习方法 意语教材 意语试题
    新闻概况 出国留学 意语求职 意语招聘 意语歌曲 意语电影 其他免费

    韩语语法 韩语词汇 日常用语 韩语阅读 学习方法 韩语教材 韩语试题
    新闻概况 出国留学 韩语求职 韩语招聘 韩语歌曲 韩语电影 其他免费

    日语语法 日语词汇 日常用语 日语阅读 学习方法 日语教材 日语试题
    新闻概况 出国留学 日语求职 日语招聘 日语歌曲 日语电影 其他免费

    俄语语法 俄语词汇 日常用语 俄语阅读 学习方法 俄语教材 俄语试题
    新闻概况 出国留学 俄语求职 俄语招聘 俄语歌曲 俄语电影 其他免费

     

    葡萄牙语沙龙 瑞典语沙龙 阿拉伯语沙龙 保加利亚语沙龙 波兰语沙龙
    丹麦语沙龙 菲律宾语沙龙 芬兰语沙龙 捷克语沙龙 挪威语沙龙
    印度语沙龙 印尼语沙龙 越南语沙龙 希伯来语沙龙


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com