记得以前从报纸上看到过一条有趣的新闻:非洲有个国家(名字忘了),公路上的交通指示牌都是双语的,上面是英语,下面是该国当地语言。该国交通部长觉得牌子上面文字太多,不够醒目,于是找了一位曾经长期留学美国的官员(用我们现在流行的话说,也就是“海龟”),让他仿照美国交通指示牌的习惯写法,用英语重新编写该国交通指示牌的内容,至于该国当地语言就省略的。
没想到这些新的交通指示牌投入使用后,该国公路上经常出现一些奇怪的现象。比如有一段公路,双向都是两车道(快车道和慢车道),按理说,不同速度的车辆,应当走不同的车道,但在这段公路上,几乎所有的车都走外面的慢车道,里面的快车道上几乎没有车。刚开始,该国交通部长有点“丈二和尚摸不着头脑”,后来拦住几个司机一问,才明白,原来在这段公路的起点,有一个环岛,上面立着一块大牌子,牌子上面有两个醒目的大字Keep Right。Keep Right是美国常见的交通用语,意思是在某个障碍物(比如环岛)的右侧行驶,但该国的司机却错误地以为,这段公路必须右侧行驶,所以才发生上面的奇怪现象。
我为什么要聊这个话题呢?这是因为今天上午,我开车带着两个朋友,经过西三环,去中关村办事。大约在航天桥附近时,我偶然看见道路中间有一块新近竖立的交通指示牌,上面的英文是Buckle Up。我问车上的两位朋友:你们知道Buckle Up是什么意思吗?两个人都说不知道,其中一位朋友甚至还瞎猜道:Up是向上的意思,是不是说车辆只能走(立交桥)上面,不能走下面?
我看他们是真不知道,于是就告诉他们,Buckle Up的意思是“系紧你的安全带”,这是很地道的美国式的说法。这句话,如果让国内学英语的朋友写,肯定写成大白话Fasten Your Safety Belt,绝对不会写成Buckle Up,因此我估计,这句话很可能是北京市交通管理部门的某个“海龟”朋友写的。对于这种地道的英语,我原则上并不赞成使用,主要原因有两个:
第一,大部分国内朋友看不懂。国内朋友早已经习惯了Chinglish(中式英语)的表达方法,让他们突然看这种地道的英语,很可能接受不了,甚至产生误解,比如“车辆只能走上面,不能走下面”那样的误解。第二,这些地道的英语,虽然是给外国朋友看的,但各国朋友的英语水平有高有低,十个手指头也不一般齐,美国、英国朋友能看懂的,日本、韩国朋友不一定能看懂。由于这两个原因,我个人认为,目前阶段还是Chinglish比较适合中国的“国情”和世界的“界情”(笑)。
▲网友windfox给我留言:我觉得这不是海龟的问题,而是很多海龟以为美式英语就是地道英语,连美式俚语也拿来做正式英语。Fasten Your Safety Belt实际上是较为英式的表达,但是美国人嘛,特点之一就是懒,能少说就少好,所以才会有Buckle Up(扣上)这样的短语。还想说一句有点大逆不道的话,那就是美式英语其实是“非标准英语”,各位朋友千万不要看准美国人讲的话就拼命学啊!呵呵。
|