16. Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.
结构分析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。介词for加关系代词which引导定语从句修饰a regularity。an empirical regularity后又有定语从句that cannot be subsumed under more general laws or theories修饰。grounds意为“根据,理由”;subsume意为“把…归入,纳入”。
译文:因此,与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经验的规律相比,一条具有普遍理论依据支持的规律很可能被认可为一条自然法则。
17. It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool,but it is important to realize that this ability,on its own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.
结构分析:句子的框架是It is because of…that…,but it is important to realize that…。but连接两个并列句,but前的并列分句为It is…that…强调结构,强调because of引导的状语。but后的并列分句又有that引导的宾语从句做realize的宾语。the close association in most people’s minds of tools with man中注意in most people’s minds把the close association of tools with man(工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句中分别有able to use an object as a tool和concerned分别做其前面名词animal和the creature的后置定语。man根据上下文在此处指“人类”,而不是“男人”;not necessarily译为“不一定、未必”;on its own意为“独立地,凭自己力量”,在此转译为“就其自身而言”。
译文: 正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的任何一种动物。但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。
18. The point at which tool using and tool making acquire evolutionary significance is surely when an animal can adapt its ability to manipulate objects to a wide variety of purposes,and when it can use an object spontaneously to solve a brand-new problem that without the use of a tool would prove insoluble.
结构分析:句子的框架是The point…is…when…and when…。两个when引导的从句为并列的表语从句。at which tool using and tool making acquire evolutionary significance为定语从句修饰主语the point;第二个when引导的表语从句中也有that引导的定语从句修饰a brand-new problem。ability to manipulate objects译为“操纵物体的能力”;…a brand-new problem that without the use of a tool would prove insoluble中without和insoluble为双重否定可译成肯定句。
译文:当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,并且能够自发地使用物体解决只有通过工具才能解决的崭新问题时,工具的使用和制造就肯定达到了具有进化意义的阶段。
19. It was the desire to be scholarly that brought about a wave of Latin terms which appeared in the 16th century when the humanist movement brought new impetus to learning throughout Europe.
结构分析:句子的框架是It was the desire…that brought about a wave…。it is…that…是强调句型,强调主语the desire to be scholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latin terms;关系副词when引导定语从句,修饰century。句中scholarly做“博学多才”讲;humanist movement译为“人文主义运动”;impetus意为“动力,促进”。
译文:在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。
20. So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appear in school textbooks; and next time you hear somebody using a strange word you haven’t heard before,you can comfort yourself that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it either.
结构分析:句子的框架是…don’t be surprised if you…;and next time…,you can comfort yourself that…。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。在后面句子中,you hear…是省略了关系副词when的定语从句,修饰next time; you haven’t heard before又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strange word;主句是you can comfort yourself that…,这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰native speaker。may和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。
译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!
21. Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.
结构分析:句子的框架是a person can…feel the bolt and…take protective action…。and连接两个并列的谓语动词。句首despite是介词引导介词短语作状语,此短语中that引导的名词性从句做saying的同位语,此同位语从句中,if lightning…是一个名词性从句,作know的宾语,if在句中相当于whether。主句中if quick enough补充完整为if he is quick enough,是条件状语从句,为take action的前提条件。句中bolt译为“闪电”。
译文:尽管人们常说一个人从来不知道是否遭到闪电的袭击,但是一个人有时能感觉到闪电的到来,如果动作快,就能及时采取保护措施。
22. The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
结构分析:句子的框架是The“shareholder”as such had no knowledge…, and his influence…was not good.。and连接两个并列的分句。as such做The“shareholder”的定语,employed by the company in which he held shares是过去分词短语作定语,修饰workmen,分词短语中含有in which he held shares定语从句,修饰company。
译文:这样的股东,对他拥有股份的公司里所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系,也不会产生积极的影响。
23. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.
结构分析:句子的框架是The paid manager was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen…。acting for the company做the paid manager的定语,which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away做that familiar personal knowledge的定语,now passing away做the old family business的定语。
译文:受聘于公司并代表公司的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是,就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在,正在消失的古老家族公司的那种更加家长式制度下的雇主们,却常常对他们的工人有这样的私人关系。
24. When a journalist recently accused the company of lacking integrity in its testing of beauty products,the company overtly appealed to the public by citing its corporate brand,which was firmly associated in people’s minds with strong ethical standards concerning animal rights.
结构分析:句子的框架是When…,the company overtly appealed to the public…。when引导时间状语从句。主句中关系代词which引导定语从句修饰corporate brand,此定语从句中in people’s minds把associated with分隔开来。beauty products译为“美容产品”。
译文:有一名记者近日指责该公司在美容产品的测试上缺乏整体性,该公司公开利用其公司品牌求助于公众。在公众的心目中,该品牌同关系到动物权利的道德标准息息相关。
25. However,the criminals quickly came to realize that the real value in the computers is in the chip which is remarkably portable and unidentifiable,so even when caught the police have trouble proving the theft.
结构分析:句子的框架是the fraternity…came to realize that…so…the police have trouble…。这是一个并列复合句,两个句子由so连接。在前面句子里that引导宾语从句,做realize的宾语;此从句中又有which引导的定语从句修饰the chip; so后面句子里when caught是过去分词做状语,when caught即when the thief was caught; proving是现在分词,修饰trouble。
译文: 但偷盗者认识到,电脑中真正值钱的东西是芯片(或叫集成电路片),这是可以随身携带和无法识别的。即使当场被抓住,警察也难以证明那是偷来的。
26. Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 结构分析:句子的框架是Although…,so vast is the number of planets that…。主句为so…that…结构引导的结果状语从句,因强调vast,so vast放在句首进行倒装,正常语序为the number of planets is so vast that…。although引导让步状语从句。此从句中套嵌一个关系代词that引导的定语从句修饰life。be bound to意为“一定,必定”。
译文: 虽然在某处已经开始的生命中,可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的形式,但是行星的数目如此之多,以致于有智慧的生命,一定是宇宙的一个天然组成部分。
27. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
结构分析:句子的框架是Such large, impersonal manipulation greatly increased …shareholders as a class, an element…主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语,一个是representing… ,另一个是detached…。
译文: 对资本和企业进行大规模的非个人操纵,大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
28.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large “Comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
结构分析:Towns…sprang up…classes who…, and who…。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that指代relation。注意后面还有attending和drawing并列。
译文:像Bournemouth和Eastboune这样的城市,兴起了大批隐退的享乐阶层人士,他们靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
29.Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.”
结构分析:句子主干Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a…, considering them as…, in which a…”,considering…分句是现在分词做状语,可以拿到句首,也可以在句尾,in which a new arrangement transmits a new idea是非限定性定语从句。
译文:罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传递一个新概念。
30.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
结构分析:句子主干Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…。主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to some extent self-accelerating是现在分词短语做定语,意为“属于”。
译文:在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的,某些特定发展的必然结果。 (编辑:赵露)
(李国锋,北大经济学硕士。原北京新东方学校国内考试部优秀教师,现任济南新东方学校国内考试部主管兼教学教研部主管。曾师从钟道隆教授研习逆向英语,在两个月内从四级及格水平猛增至92分,并以托福、GRE绝对高分被世界名校YALE录取。主张在备考中掌握方法、培养兴趣、提高实力、增强信心、铸造辉煌。MOTTO: Doing hard things is what makes people better.)
|