打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
在英语中,John会被为什么翻译为“约翰”?
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-06-26 17:49:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

enilaog2005
[智者]
在英语中,John会被为什么翻译为“约翰”? 0分
回答:2   浏览:64   提问时间:2006-06-26 17:49
在英语中,John会被为什么翻译为“约翰”?还有约瑟夫等等,而且,为什么Joe却被翻译为“乔”呢?
补充问题
那为什么在对西班牙语翻译时,John就按照西班牙语的读音被翻译成了“胡安”呢?为什么英语不能按照它的读音进行翻译呢?
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

iask打假中心
[大师]
约翰还有约瑟夫在圣经中都是常见的人名,选用这些字是根据古希伯来语的发音来确定的。

现在的德语中还保留了Johan这个写法和较类似的发音,英国由于地处欧洲远端,英语中保留古代语言的因素相对也少一些。

Joseph也是一样的道理。在伊斯兰国家,这个名字翻译成“优素福”,这就和它的本音比较接近了。

至于Joe为什么翻译成“乔”,这可能和翻译家的家乡口音有关。早期的翻译家多半出身福建广东那一带。



西班牙语的“胡安”是Juan,不是John,J在西班牙语单词的字首发类似h的音。

例如Jose-何塞 Joaquin-华金
回答:2006-06-26 18:09
修改:2006-06-26 18:22
提问者对答-案的评价:
原来如此。
但我记得“胡安”和“约翰”是同一意思,是吗?
其他回答 共1条回答
评论 ┆ 举报

百宝香
[学者]
约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)
在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。
回答:2006-06-26 17:54
1条评论...
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口