打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
西语语法问题!!!
作者:匿名最佳答…  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-06-02 00:16:58  文章录入:admin  责任编辑:admin
西语语法问题!!!
悬赏分:5 - 解决时间:2008-2-8 21:49
El personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra argentina。
escribió estas notas murió al pisar
一句话里不能有两个变位动词吧,
escribió ,murió都在一个从句里~~不行吧?
是么?谁能告诉我。详细的
提问者: 匿名
最佳答-案
salvaje和camilamao说得很对,“que escribió estas notas”是用来修饰主语El personaje的定语从句。主句中的动词是murió。
一个简单句中不能有两个变位动词,但复句中却不是这样。你把主句动词murió也当成从句里的成分了。翻译成汉语可能更容易理解:“写下这些话(日记)的人,在重新踏上阿根廷的土地时,就已经死去。”那个“que escribió estas notas”就是定语“写下这些话的”。
yl760807加了标点更好理解,不过个人认为第一个标点不必加。而且格瓦拉的原话上也没有,还是不要加句读的好。切的原文是这样的:“El personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra argentina. El que las ordena y pule, "yo", no soy yo; por lo menos no soy el mismo yo interior.”后半句是“我,已经不再是我,至少不再是原来的那个我。”
回答者: 三环路上的幽灵 - 副总裁 十一级 1-28 13:35
提问者对于答-案的评价:
感谢
评价已经被关闭    目前有 1 个人评价

100% (1)
不好
0% (0)
相关内容
推荐几本西班牙语语法书
西班牙语蓝宝书,绿宝书
为什么说中国语法学的草创期是模仿的?
请问西语口语中“你要多少就拿多少吧”怎么表达?
要动身去西班牙 西语一点不懂 于是想买点教材过去 ...
查看同主题问题:西语 语法
其他回答    共 6 条
首先,这句句子没错!
‘一句话里不能有两个变位动词吧’看来你有这个概念,但前面的‘一句话’应该改成‘一个简单句(即没有从句的句子)’
所以这个句子可以拆分成2部分,即含有从句。
El personaje (que escribió estas notas)murió al pisar de nuevo tierra argentina(que后面是用来进一步说明这个personaje的,可以理解为插入语,去掉这部分句子也成立)
当句子中有前置词或连接词后,一个简单句就有可能被拆成几个从句了,故此时可有多个变位动词。

希望我这样说你能理解,我表达能力也很一般的...^_^
回答者:salvaje - 童生 一级 1-27 23:21
楼上说的没错,que escribió estas notas 是一个定语从句,用来修饰el personaje,本句真正的谓语动词是murio
回答者:camilamiao - 进士出身 九级 1-28 08:55
建议把这个句子加两个标点,加了标点以后你就明白了。
El personaje, que escribió estas notas, murió al pisar de nuevo tierra argentina。
回答者:yl760807 - 兵卒 一级 1-28 10:37
本句子为限定行定语从句,其实从句前后应该加逗号引入主句,句子应为El personaje,que escribió estas notas,murió al pisar de nuevo tierra argentina.所以前一个变为动词实际是位于从句中。因此不存在一个句子中有两个变位动词的问题。
回答者:xk870430 - 秀才 二级 1-30 12:26
完全可以用两个变位动词,
你的那个概念是用于英文,西语不一样
回答者:yaiza - 魔法师 四级 2-2 06:02
拆分法:El personaje( que escribió estas notas修饰前面的el personaje) murió (al pisar de nuevo tierra argentina这是时间状语从句)。
回答者:无轨de列车 - 试用期 一级 2-2 19:57
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口