打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
“谁让我心碎” 译为西班牙语
作者:claudiofig…  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-06-02 00:21:15  文章录入:admin  责任编辑:admin
“谁让我心碎” 译为西班牙语
悬赏分:10 - 解决时间:2008-2-10 00:31
请懂西语的朋友帮忙。不要用自动翻译工具的。谢谢。
提问者: claudiofigo - 高级经理 六级
最佳答-案
本人认为camilamiao和yl760807的翻译比较贴切,用词上yl760807比较好,而camilamiao的时态用的比较好。我认为是这样:
¿Quién me dejaba el corazón desgarrado?
desgarrar是“被撕碎”,romper是一般的“破碎”或者“打碎”,用在表达心情,desgarrar更合适。lastimar是“伤害、损伤”,比romper要好,但语气上要比desgarrar轻很多。
如果楼主是想表达类似失恋后的心碎那种难受的心情,用陈述式过去未完成时比较合适。如果想表达因为很担心一个人而心碎的心情,则用陈述式现在时(即yl760807的回答)比较合适。
yl760807的水平不错,说得也比较地道,不过说话不要太绝对,这里并不是没有西语专业翻译,也不是没有在国外生活过或者正在国外生活的,不同西语国家也有不同的说法嘛,un español, muchos españoles。
另:那个总用机器翻译的,楼主已经说了“要用自动翻译工具”了,你来凑什么热闹?自己读读,连西语都译不全,译成英语了,还有脸拿出来啊?
回答者: 三环路上的幽灵 - 副总裁 十一级 1-26 21:31
评价已经被关闭    目前有 2 个人评价

100% (2)
不好
0% (0)
相关内容
西班牙语翻译!大师请进
花样年华的插曲quizas是什么语 法语还是西班牙语
电影《穆赫兰道》中的西班牙语歌曲叫什么名字?
越狱第三季第13集结束的歌叫什么名字?
请问下越狱第三季最后片尾曲的名字,一个女人唱的
查看同主题问题:西班牙语 心碎
其他回答    共 7 条
quíen rompío mi corazon?
回答者:雅盗 - 见习魔法师 二级 1-21 11:38
¿Quién lastimó mi corazón?
回答者:camilamiao - 进士出身 九级 1-21 11:48
谁让我心碎Quién me deja ser brokenhearted
回答者:pkq_kitty - 榜眼 十三级 1-21 13:29
Quien me deja romper corazon
回答者:DIOSDICE - 助理 二级 1-21 15:33
Quien me tiene roto el corazon.不知道这样行不行。。。
回答者:zyxhirene - 初学弟子 一级 1-24 12:50
¿Quién me rompe el corazón?
回答者:Deseyo - 见习魔法师 二级 1-25 03:16
本人西班牙语专业翻译,以下内容绝对可靠:
楼上几位朋友翻译的不太好,太注重中文的字面,这样翻译外国人也可以懂,但并不是最佳方案。

¿Quién me deja el corazón desgarrado? 这样表达比较专业一些,也好听一点。
回答者:yl760807 - 试用期 一级 1-26 16:20
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口