打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
西班牙语句子中词的排序问题
作者:乖乖Prince…  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-06-02 00:25:35  文章录入:admin  责任编辑:admin
西班牙语句子中词的排序问题
悬赏分:10 - 解决时间:2007-9-10 00:15
这样一句话 为什么要这样排序呢

?Puede ayudarme a poner las maletas sobre el armario?

书上翻译是 请您帮我把行李放在行李柜上好吗?

按照句子翻译是 您可以帮助我 到 放 行李 上 柜子 吗

麻烦知道的人说一下 句子为什么要这样排序
学了段时间西班牙语 也会不少词 就是不会造句
如有再列几个例 加分20 谢谢了
问题补充:就比方这样一句话

中文是 您有什么要申报的吗?

应该西班牙语为

?Tiene usted algo para declarar?

为什么algo 要放在 para 之前

为何本句不是

?Tiene usted para algo declarar?

反正我的意思就是
教一个西班牙语造句的顺序 谢谢了~
提问者: 乖乖Princess - 助理 二级
最佳答-案
你应该学过英语吧?我觉得这个语序跟英语里相差不大,应该不难理解啊.西语里唯一的不同可能是主语常常会省略,或者有时主语放在谓语之后.

先解释你的两个句子

?Puede ayudarme a poner las maletas sobre el armario?

英语里也是Can you help me to put the luggage onto xxxxx?

你的翻译您可以帮助我 到 放 行李 上 柜子 吗,这么理解是不对的,首先那个到,我想你是从a翻译过来的,这里的a不是到,而是ayudar a 是个固定的用法,帮助去做什么事情,上柜子这种说法,是因为sobre是个介词,表示在....之上,如果不加在之前,翻译过来就是把放行李柜子了.所有语言里在这种情况下,都是先把介词放在名词前才构成一个方位短语的,只是中文中的习惯跟别人不同而已.

Tiene usted algo para declarar?

algo是tiene的宾语,应该跟着动词,para declarar这个组合是用来修饰algo的

我觉得你的问题是没有正确的划分句子的成分,是从单个单词来看它在句子里的位置,语序是相对各个句子里的成分来说的.西语里通常的语序是主语+谓语然后再加状语等等,但是相对于英语,对语序不是强调.比如:

Yo me voy al parque el domingo.星期天我去公园.

你也可以说 Me voy yo al parque el domingo.
或者El domingo yo me voy...,或者El domingo me voy yo ......
回答者:camilamiao - 同进士出身 七级 9-6 23:57
提问者对于答-案的评价:
太谢谢了 讲得很详细 看懂了
评价已经被关闭    目前有 2 个人评价

100% (2)
不好
0% (0)
相关内容
概念的意思。急!!!!!!!!!!!!!
“概念”这个词是什么意思?
概念的意思
名词解释 观念
"概念"在心理学里是什么意思?
查看同主题问题:西班牙语 句子 中词 排序
其他回答    共 2 条
呵呵 习惯问题 也许学中文的人也弄不明白为什么中文是这样的顺序
回答者:咪咪的影子 - 助理 二级 9-6 20:54
1。Puede ayudarme a poner las maletas sobre el armario?

ayudar表示帮忙做什么时,一般固定搭配为ayudar + a +动词原型,所以这句里面紧跟了poner las maletas(放箱子)这个动词短语


2。Tiene usted algo (para declarar)?
您有什么东西(要申报吗)?
其实和中文语序一样。
句子主干:您有什么东西吗? 而“要申报的”是对algo的一个补充说明。感觉有点像形容词后置(不是说语法,是感觉)
回答者:skyosky - 魔法学徒 一级 9-7 16:48
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口