就我所知,纯批目前市面上可以买到的中译本有如下五个:蓝公武译本、牟宗三译本、韦卓民译本、李秋零译本与邓晓芒(杨祖陶校)译本。当然,除此之外,在20世纪20、30年代有另外一个学者(忘记了他的姓名)推出过一个译本,但是只翻译了纯批第二版,而且译文非常粗糙,再说了,在市面上也找不到了。
不推荐阅读牟译本或韦译本。牟宗三先生借助西方哲学,尤其是康德哲学,与中国传统的哲学思想融会贯通,为中国哲学的发展与中西文化的交流借鉴起了重要的作用,但是,他在翻译、研究康德的时候,可能过于急切地想推广他的中国哲学,赋予康德过多的“微言大义”,所以他的译本并不值得作为学习康德哲学的工具;韦先生虽然也很受尊敬,但是他不懂德文,只能根据英译本进行翻译,译文也有许多地方值得商榷。
我最欣赏的译本是李译与邓译。李秋零教授长期研究康德哲学,并且他的德语水平之高在学术界是有名的,他的译文流畅、准确,让人叹服;邓教授的译本是他与杨祖陶先生合作的成果,虽然他的德文水准可能不如李教授,但是他们也是花了几十年苦功研究德国古典哲学的知名学者,功力不凡。我曾经对照德文以及一些西方学者的专著,认真比较过两人的译文一些比较重要的部分,比如《先验感性论》、《范畴的先验演绎》,如果从准确度上来说,李译或许略胜一筹;而邓译则或许更方便于初学者阅读。
此外,蓝公武译本其实也不错。尽管因为蓝先生译文是在建国前推出的,所以有点半文不白,因而不少哲学爱好者对此感到苦恼,而且译文是根据Smith的英译本转译,未免“走味”,但是个人最早接触纯批靠的就是这个中译本(那时候李译与邓译尚未面世)。感觉上,文字虽然难了点,但是倘若有初中文言文水平或者读得了早期白话小说,还是不难接受的;而且译文也没有大的偏差或错译。当然,这或许是因为我对这个译本的特殊的“感情”吧。
对于初涉康德哲学、又无法阅读德文原著的朋友,比较明智的选择是同时买下李译、邓译、蓝译,如果英文水平过关,再加上Smith与Meiklejohn的英译,对照着阅读。原因有很多,比如说,康德的思想艰深晦涩,而且行文怪异、句子很长,利用西语处理尚且可以使用从句之类西语特有的语法现象处理容易读点,但是尚且有人感叹“十个指头不够用”;翻译到中文就经常让读者云里雾里。如果你读的时候借助多几个译本,那理解起来可以省去许多力气。
回答者:浪漫小犹太 - 助理 二级 12-9 13:20
提问者对于答案的评价:
谢谢啦
评价已经被关闭 目前有 2 个人评价