Santa Rucia 是世界闻名的意大利拿波里民谣。
San Lucia(圣·露琪亚)是一位意大利的女教徒,曾在西西里岛行善、传教,后遭迫害,
于公元304年殉教身亡。Santa Lucia原文意为“光明”,后被引申到天主教里,
指驱走黑暗,带来光明的圣女。而北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,
人们对光明的渴望非常强烈,12月13日是San Lucia的殉难日,又恰逢冬至,
于是瑞典人为了纪念圣女也为迎接光明,把这一天定为“桑塔·露琪亚节”,
意大利的歌曲也就成了北欧节日的主旋律。在当年海妖歌唱的地方建立了那不勒斯的城市,
那不勒斯海湾还有一个地方被命名为桑塔·露琪亚(Santa Lucia)。这首《桑塔·露琪亚》(Santa Lucia)就在女妖歌唱的地方于1834年诞生,后来由Teodoro Cottrau (1827-1879)正式谱曲。
歌词内容描述拿波里渔港的美丽景色。
因旋律柔美,是威尼斯贡都拉的船夫喜欢吟唱的歌曲之一,
歌词亦被译成许多不同语言流传世界各地。
其他优美的拿波里民谣还有Torna A Sorrento (归来吧!苏连多)、
O solo Mio (我的太阳)等著名歌曲。意大利文歌词如下:
Santa Rucia
Sul ma re lu-cia, La-stro dar-gen-to
Pla-ci-dae I’on-da, Pro-spe-roeil ven-to
Sul ma re lu-cia, La-stro dar-gen-to
Pla-ci-dae I’on-da, Pro-spe-roeil ven-to
Ve-ni teal-la-gi-le, Bar-chet-ta mi-a
San-ta Lu-ci-a, San-ta Lu-ci-a
桑塔露琪亚
黄昏远海天边,薄雾茫茫如烟,
微星疏疏几点,忽隐又忽现,
海浪荡漾迴旋,入夜静静欲眠,
何处歌喉悠远,声声逐风转.
夜已昏,欲何待,快到我的小船上来,
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
Santa Lucia
The silver star shines on the sea,
The waves are calm, the wind is favorable
Come to my quick little boat!
Santa Lucia! Santa Lucia!
With this west wind so gentle,
Oh, how wonderful it is to be at sea!
Come passengers, come away!
Santa Lucia, Santa Lucia!
Oh sweet Naples, oh blessed sun,
where creation wished to smile!
You are the command of harmony!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Now why do you delay? The evening is beautiful
A cool and light wind is blowing
Come to my quick little boat!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffino cosi soave
O com e bello star sulla nave
Con questo zeffino cosi soave
O com e bello star sulla nave
Su passeggeri Venite via
San-ta Lu-ci-a, San-ta Lu-ci-a
|