| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 意语沙龙 >> 疑难解答 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
没有相关文章
更多内容
alimama广告位
读但丁的《神曲》,哪个版本最好?         ★★★★
读但丁的《神曲》,哪个版本最好?
作者:提问者 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2005-07-14 10:54:00

东方红袖
[新手]
读但丁的《神曲》,哪个版本最好? 10分
回答:2   浏览:398   提问时间:2005-07-14 10:54
说明译者和出版社,详细些,谢谢
最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

alili
[学者]
绝对是人民文学出版社的《神曲》珍藏本(田德望译)
这是已故著名翻译家田德望由意大利原文翻译的,用的是散文体,文笔不必多说了,而且《神曲》中的隐喻、象征,以及《圣经》、神话和古典文字典故,比比皆是,历来学界颇多争议。在田德望的译本里,他都一一给予周密的考证和翔实的注释。他所做的注释字数,大大超过作品译文的字数,达70万字之多。所以读这个版本也比较好懂
回答:2005-07-16 10:44
提问者对答案的评价:
两位的回答都很好.谢谢
其他回答 共1条回答
评论 ┆ 举报

文锦心
[学妹]
人民文学出版社的《神曲》珍藏本(田德望译)

众所周知,但丁的《神曲》是同荷马史诗、莎士比亚戏剧等并肩而立的世界文学名著。《神曲》故事采用中古梦幻文学的形式,以主人公但丁本人游历“地狱”、“炼狱”和“天国”为主线展开。作品广泛反映了当时意大利的社会现实,给中古文化以艺术的总结,同时也现出了文艺复兴时期人文主义思想的曙光。因此,恩格斯称但丁“是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。

《神曲》早在上个世纪初就受到中国学者的关注,“五四”运动以前即出现片段翻译和引用《神曲》的;至60年代,国内节译或全译的《神曲》版本已有7个,但它们全是从别的文字转译的。到改革开放后的80年代初,恢复翻译和出版“外国文学名著丛书”时,在当时的社科院副院长周扬同志的亲自过问下,从意大利语直接翻译《神曲》的工作,提到了议事日程上来。然而,《神曲》的内容博大精深,全书包含着大量的典故和隐喻,其哲理性和艺术性均非一般文学名著可比。这对译者来说,不仅是个语言问题,还需要具备广博的知识和高度的领悟能力。时任北大教授的田德望先生,30年代末留学意大利时,即做过《神曲》研究,回国后一直想从意大利文翻译《神曲》,却苦于没有时间。此时,业已退休的他,自然被推荐为翻译本书的最佳人选。

人民文学出版社出版《神曲》三部曲的时间跨度长达十多年,并先后由三人担任责任编辑。《神曲》珍藏本集名著、名译、名编于一体,是人民文学出版社外国文学编辑出版中的典范之作。
回答:2005-07-14 14:21
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com