一般译为《里纳尔多》,亨德尔作曲。
亨德尔:歌剧《里纳尔多》
文章来源:古典唱片评论网
无论是生前还是死后,亨德尔的歌剧[里纳尔多(Rinaldo)]都是一部经久不衰的名作,生前在英伦就有50余场的上演纪录,其他地方和后世的话更是无记其数了……。
剧本是当时在伦敦相当走红的剧院经纪人阿龙·希尔(Aaron Hill)根据意大利著名文人塔索(T.Tasso, 1544-1595)的长诗[解放了的耶路撒冷](La Gerusalemme Liberata)中十字军英雄里纳尔多和大马士革的异教徒魔女阿尔米达(Armida)的故事整理出一个剧作的主题,而后有脚本作家杰克莫·罗西 (G.Rossi)写下的。据说整个剧作就在非常短的时间内完成的,而亨德尔则用用了更短的时间,在两周内就完成了整个歌剧的创作。当然和当时其他意大利作曲家一样,作品中非常多的移用了他人的许多作品的片断,加起来亨德尔的这部作品共引用了15曲的其他作品,其中包括了女主角阿尔米莱娜 (Almirena)在第二幕的Lascia ch'io pianga(任我的泪水流淌)等著名咏叹调。尽管如此,这也是在英国出现的第一批较完整的意大利歌剧,当时正值伦敦社会盛行意大利歌剧的时代,亨德尔的这部歌剧获得如此的成功也是有其原因的。三十年后,亨德尔不得不放弃意大利歌剧的创作也正是当时整个伦敦因为市民们终于对费解的意大利语而疲惫的缘故。亨德尔作为一个具有相当机敏的商业头脑的作曲家,又非常灵活的转向到了使用英语的宗教的和非宗教的民俗声乐作品上,并且也取得了成功,这就说明了作为作曲家的才气而言亨德尔显然是属于最杰出的那一类的……
[里纳尔多]的剧情是,第一次十字军征战耶路撒冷时候的事情,十字军四大著名领袖之一的Godefroy de Bouillon(第一代十字军的耶路撒冷王)手下著名意大利骑士在围困耶路撒冷城所发生的故事。骑士里纳尔多与指挥官戈尔弗雷德(Goffredo)之女阿尔米莱纳相恋,戈尔弗雷德也答应在拿下城郭之后允诺他们的婚事。另一方,伊斯兰教和犹太教的守城指挥官阿尔冈特(Argante)迫于攻城压力的强大,阿尔冈特向十字军指挥官要求停战,并前往十字军的阵营交涉(第一幕第三场),这时候阿尔冈特唱了一首著名的咏叹调[Sibillar gli angui]亮相。事实上已经是山穷水尽的地步,然而却用了相当凯旋巴洛克气氛的音乐作为背景,浑厚的男低音也是这个剧作中唯一底气强劲的角色,这一点来说巴洛克作品的趣味性相当浓厚的。戈尔弗雷德用了一首著名的咏叹调[No,no,che quest'alma]加以严词拒绝。阿尔冈特决定向自己的恋人,大马士革的妖女阿尔米达请求帮助……,也就在这个节骨眼上,妖女阿尔米达带着电闪雷鸣,以一曲女高音的咏叹调[furie terribili]出场了。阿尔冈特向妖女阿尔米达提出了帮助的要求,阿尔米达也畅快的答应了给与阿尔冈特帮助。他们两人都提到了要以此来保护亚细亚的河山,这就是女高音咏叹调[molto voglio](第一幕第五场)。说老实话作为东方人多少有一些为这两个反面角色而心动呢……。阿尔米莱娜上场的一段[Augelletti che cantate]也是一首著名的女高音咏叹调,特别是序奏的那段鸟语和竖笛、乐队的曲子都是相当优美的。随后的一段里纳尔多、阿尔米莱娜的二重唱 [Scherzano sul tuo volto]。里纳尔多这个角色在亨德尔时代都是有阉人歌手(Castralto)来担任的,歌手的音域应该是两个八度的alto音域,后来阉人歌手消失后,一般都用“高男高音”(countertenor)替代。所以这是一个高男高音与女高音的爱情二重唱咏叹调,相当优美且著名。Rene Jacobs的这个演出中,用了次女高音(Mezzosoprano)来担任的,这样的话,这个著名的爱情咏叹调二重唱就成了女高音与次女高音的二重唱了。阿尔米达向阿尔米莱娜施妖法,并捕获了阿尔米莱娜。愤怒的里纳尔多因恋人被敌方捕获而愤怒激昂(第一幕第七场)。此时里纳尔多唱了一首思念恋人的咏叹调[cor ingrato],在低音弦乐器、拨弦古钢琴构成的通奏低音背景上显得相当动人。戈尔弗雷德的弟弟尤斯塔基奥(Eustazio)也是一位基督教的妖法师,表示愿意帮助戈尔弗雷德和里纳尔多找回阿尔米莱娜。
阿尔米莱娜被拘捕在阿尔冈特的城内,内心烦乱。此时阿尔冈特遇到了阿尔米莱娜,顿时升起了爱恋的心思,此时唱出一段男低音的咏叹调[basta che sol tu chieda](啊!美人呀,你绝非不幸)。这其中,阿尔米莱娜的一曲[Lascia ch'io pianga(任我的泪水流淌)]更是脍炙人口,也成为了一个著名的女高音咏叹调(第二幕第四场)。……阿尔米达再一次施放妖法,将里纳尔多抓获了。在妖女面前,里纳尔多坚持要求要么将阿尔米莱娜还给他,要么将自己和身上的佩剑一起埋葬……。妖女被里纳尔多的勇敢所感动,用妖法将自己变身为阿尔米莱娜,对里纳尔多诱惑,不曾想里纳尔多没有就范。这时候阿尔米达有一段咏叹调[ah, crudel],表现内心里对里纳尔多的爱慕和对方没就范的恼怒等的复杂心情,也是一段戏剧性相当强烈、幅度大的唱段。……阿尔米达变身阿尔米莱娜的时候,却引来了阿尔冈特的误会,阿尔冈特见是阿尔米莱娜,便对其讨好、倾诉爱恋之情。这一下可惹恼了阿尔米达。阿尔冈特发觉是阿尔米达这才觉得不可收场了 (第二幕第九场)。第二幕最后的一个咏叹调[Vo'far guerra]就是阿尔米达表示那种发觉被恋人利用、出卖的心情的曲子。曲子中有三段拨弦古钢琴即兴独奏的段落,这也正是当年亨德尔在剧作首演的时候所加上去的披露键盘乐器独奏者演技的几个段落。
恼怒的阿尔米达准备将阿尔米莱娜和里纳尔多全部杀死,首先准备对阿尔米莱娜下手的时候,里纳尔多要求先将自己杀了算了,阿尔米达不愿意,正准备下手的时候,基督徒的魔法师赶到将阿尔米达的宫殿吹毁了,解救了危命中的里纳尔多和阿尔米莱娜。同时捕获了阿尔冈特和阿尔米达。结果是城郭被“解放”,恋人们终成眷属的大团圆的结局。不单如此,阿尔冈特和阿尔米达这样的异教徒也从新接受洗礼改换了宗教信仰并恢复了恋人关系,可谓“重新做人”了。
亨德尔的这部歌剧是其作品在现代演绎录音频度最高的一个了。亨德尔当年上演该剧的时候,一般性起码起用三位阉人歌手,分别充当剧中的里纳尔多、尤斯塔基奥和基督徒魔法师(Mago)。然而到了现代,大多数都有高男高音或具有次女高音音域的歌唱家来充当,当然这也是一种无奈之举,阉人歌手与高男高音或具有次女高音音域的歌手无论是在发声法和戏剧性上的差异都是非常大的,甚至是那种差距是无法弥补的。
回答:2008-09-16 21:16