打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
うちに、うちは、うちで、うちの的区别
作者:未知  文章来源:互联网  点击数57  更新时间:2007-08-21 02:52:27  文章录入:admin  责任编辑:admin

这里的“うち”来自于“内”,但是一般不用汉字,表示“范围”。うち是名词,所以前面的用言必须以连体形出现。根据不同的后续助词,具有不同的含义,使用的场合也就不同了。

1) うちに 表示“在……期间内”,后面必须要求某种动作。可译为:“趁着……”,“在……”。うちに的前面如果用持续体,有时还表示无意中出现的事情,翻译为“在……中不知不觉地”等等。
① 涼しいうちに、買い物に行きましょう。(趁着凉爽,去买东西吧。)
② 音楽を聞いているうちに、眠ってしまいました。(听着音乐,不知不觉就睡着了。)
③ 健康なうちに良く働いて、金を貯めたい。(我希望在健康期间里好好工作,积攒一些钱。)
④ 雨が降らないうちに、早く帰ろう。(趁着还没有下雨,赶快回家吧。)

2)うちは 后面必须要求某种状态,表示“在……期间内,是……样的。” 关于这一点理解比较困难,而发生错误很多。① 雨が降っているうちは、外出できません。(在下雨期间里,不能外出。)
② 寒いうちは、ストーブをつけています。(寒冷的期间里,点着炉子。)(这句看来后面好像是动作,实际上,因为点炉子是瞬间动作,所以其持续体是表示状态。)
③ 寒くないうちは良かったんですが、今は大変です。(不冷的时候还好,现在就够呛了。)

3)うちで后面是表示这一时段范围内的极值。表示“在……期间里(中)……最……。”
① 夏休みのうちで、今日が一番楽しかった。(暑假期间里,今天最愉快。)
② 振り返ってみると、一生のうちであの時期が一番苦しかった。(回忆起来,一生中那个时期是最艰难的。)

4)うちの是表示“我的”“我家的”,做定语。本来使用的性质与前面的3个不同,只是形状相似,所以也列举在这里。
① うちの子は何回言っても勉強しません。(我家的孩子说多少遍也不学习。)
② うちの人は忙しくて、休みの日も家にいません。(我丈夫忙得连休息日都不在家。)

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口