|
|
|
日本人不常用的日语 |
|
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2007-05-07 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
|
|
学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。
这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:
引用:
引用:
甲:こんにちは。お元気ですか。
乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。
甲:ありがとう。私も元気です。
这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。
其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:
A: Hi!How are you?
B: Hi!I'm fine.Thank you.And you?
A: Thanks.I'm fine too.
所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。
那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:
引用:
甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。
乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。
甲:您好!今天天气真好啊!
乙:是呀!好舒服的天气啊!
这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,
偶尔还会使用一下,对吗?
下面再举一些日本人不常用的日语例句:
引用:
お会いできてとても嬉しいです。
这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的。
日本人或许会用引用:
「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」
等表达方式。
引用:
食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。
在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。
引用:
それなら遠慮はしません。
这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。
日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:
引用:
「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」
等等。
引用:
「遠慮はしません」
这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。
如果和引用:
「ありがとうございます。」
等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。
|