日语 解释疑点并翻译
80分
回答:2 浏览:108 提问时间:2006-09-23 14:26
1、日常生活にも不自由しない程度に上達したと思う。
解释 不自由しない程度
2、私は日本語を勉強するために日本へ来たのだから、できるだけ有効に時間を利用して、無駄のない毎日を送らなければならない。
解释 無駄のない。 我想不通 “無駄” 和“ない” 怎么可以用 の连接起来。
3、そして、来年の三月までに、日本語が完全に身につくよう努力したいと思っている。
解释 よう
4、日本語の勉強で、私が一番苦労した点は、何と言っても漢字の学習であろう。
何と言って 翻译成 “ 说什么”?
5、そのうち小学校では千字ぐらい覚えなければならないという話だ。
そのうち翻译成 “过几天” 或 “不久” 都不行吧。
という后面加了 “ 話だ” 也不理解。
6、私は今、五百字ぐらい覚えたところだかろ、大体全体の約四分の一で、小学校の四年生ぐらいにあたるわけだ。
解释 かろ
あたるわけだ 是印错了吗?
7、私はいつも漢和辞典を引くたびにひとつずつ変やつくりを覚えることにしている。
解释 たびに
8、油断大敵、うかうかして入られない。
解释 油断大敵。 入られ这里该用哪个意思?
9、“種类” 怎么读? 那个类字我打不来。
10、かなは大体発音どおりに書けばいいから。
解释 どおり
11、現代語の発音とはずいぶん違った書き方をしていたのだそうだ。
し如果指代的是前面的 違った这个动词,那し前面用を 说得通吗? 違った是自动词,不能接宾语的。
12、耳で聞いたことばも簡単に国語辞典で調べることができる。
解释ば, 印错了?