打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
[日语翻译]翻译的大敌——望文生义
作者:外语沙龙  文章来源:外语学习网  点击数  更新时间:2006-08-10 14:45:01  文章录入:admin  责任编辑:admin
 —中日文同形异义词语对翻译的副作用——
一、前言
翻译的读解过程本身是顾名思义,因为汉字词的特点是表意功能较强。不过也常会发生错误的“顾名思义”,这就是望文生义。特别是中日文中都大量使用汉字,更容易诱发望文生义导致理解偏差。有时误译错得荒唐滑稽,令人尴尬又啼笑皆非。尽管翻译的原则和道理一讲就懂,但望文生义却层出不穷。初学者中自然屡见不鲜,就连资深译者如有疏忽,也会笔败同形异义词语的脚下。解决这个不大不小的难题并非无章可循,如能够做到态度认真负责、细心耐心、脑勤手勤,错误的望文生义就会逐渐减少,直至销声匿迹。
本文将通过列举望文生义导致的误译并说明其危害性,进而有针对性地分析失误的原因,进而探讨解决问题的方法,为解决望文生义误译问题提供帮助。
二、望文生义的定义、性质、实例及其危害
说到望文生义的定义,其实只顾名思义即可理解。望文即浏览文章,生义即主观臆断文章含义。我们在这里剖析的是错误的望文生义,是一种态度不认真,对作者和原文以及读者不负责的行为。其定义应该是:读解日语文章时忽视词语通行意义和一词多义的特点,盲目猜测语义。
错误的望文生义古今中外有之,母语中有之,外语中有之,日语文章的读解中更多。比如,日语初学者都会听到或看到关于“油断一秒、怪我一生”(疏忽一时,上统一生)“娘”(女儿、姑娘)“手纸”(书信)等形同异义的解释,并被提醒注意。恐怕由此类词语闹出的笑话从未绝迹过。其实日语中还有更多的词语,极易导致错误的望文生义。以下将各类误译分组举例说明。
1.对单纯的同形异义词语的误解
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家检讨了失败的原因并道了谢
② 大変な仕事をさせられて骨折った。╳被迫干重活儿骨折了。
③ 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被告知有人侵入家中。
④ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ。 ╳最讨厌那种得癔病的男人。
2.对一词多义词语的误解
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕着的地方变成了痣。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持续下雨健康人也
会腐烂。
③ 蝶はや&ga;て国境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飞得比国境的山还
高了。
④ 広場周囲の公衆電話は皆塞&ga;っている。╳广场周围的公用电话都堵
塞着。
3.组合词语的误解
① 平八郎は猪武者のように見える。╳平八郎看似猪八戒。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中读的是历史小说白眉大侠。
③ 音楽学院出身だから美声の持ち主だ。╳因为是音乐学院出身所以是美声
唱法的得主。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考试题太难,大家都举了手,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A早饭前就完成了。
4.对熟语短语的误解
①あれは鼬の最後屁だから怖くない。  ╳那是黄鼠狼的最后屁,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの?  ╳怎么搞的?在半路上卖油了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,因为是鬼的空念佛。
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、╳放进冰箱的蛋糕又不见了,好像家里有了黑头老鼠。
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。
5.对谚语典故的误解
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所谓敌人在本能寺。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做乌鸦学鱼鹰的事。
③ 人と屏風は直ぐでは立たずというから。╳因为据说人和屏风不能直立。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな。  ╳弘法也有笔误所以不要消沉。
三、译例参考译文及解释
1.单纯词语
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家探讨了失败的原因并道了

② 大変な仕事をさせられて骨折った。 ╳被迫干重活儿累垮了。
② 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被起诉曾擅闯民宅。
③ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ。  ╳最讨厌那种胆小如鼠的男人。
2.一词多义词语
① 転んでうったところ&ga;痣になった。╳摔倒磕着的地方发青了。
② 毎日雨&ga;降り続いては健康なものも腐る。╳每天持续下雨健康人也
会憋坏的。
③ 蝶はや&ga;て国境の山より高く飛んだ。╳蝴蝶不久飞得比县境的山还
高了。
④ 広場周囲の公衆電話は皆塞&ga;っている。╳广场周围的公用电话都占
用着。
3.组合词语
① 平八郎は猪武者のように見える。╳平八郎看似蛮勇武士。
② 夏休中読んだのは歴史小説の白眉だ。╳暑假中读的是历史小说中的精品。
③ 音楽学院出身だから美声の持ち主だ。╳因为是音乐学院出身所以声音甜美。
④ 試験問題&ga;難しくて皆は手を挙げた&ga;、╳考试题太难,大家都束手无策,
Aさんだけ&ga;朝飯前だった。 只有小A轻而易举地完成了。
4.熟语短语
①あれは鼬の最後屁だから怖くない。  ╳那是黔驴技穷,不用怕。
②どうしたの?道で油でも売ったの?  ╳怎么搞的?在半路上磨蹭了?
③信じてはいかんよ。鬼の空念仏だから。╳不能相信啊,那是猫哭耗子假慈悲。
④冷蔵庫にいれたケーキ&ga;又なくなった、
どうやら家に頭の黒い鼠&ga;いるみたい。╳放进冰箱的蛋糕又不见了,好像家里有馋嘴猫。
5.谚语典故
① 正に敵は本能寺にありというとおりだ。╳正所谓醉翁之意不在酒。
② 鵜の真似する鴉のようなことをするな。╳不要做东施效颦的事。
③ 人と屏風は直ぐでは立たずというから。╳因为据说水情无鱼,人察无朋。
④ 弘法にも筆の誤りだから落込むな。  ╳智者千虑必有一失所以不要消
沉。
以上按照各种结构列举了容易导致误译的词语,这类词语和误译多不胜数,难以尽述。通过译例可以想象误译在大庭广众前会招来何种反应,恐怕轻则贻笑大方,重则招致政治外交经贸等的损失。更有甚者会招来灭顶之灾,此话并非耸人听闻。前些年报纸曾登载此类报道。如某人为某工厂翻译产品广告,竟把汉语的“烟花工厂”译为英语的“妓女工厂”,把汉语的“陈年老窖” ,译为英语的“腐烂的酒”。还有的把原义为“吮指回味”的咖啡广告翻译成“咬断手指头”。《参考消息》曾有更骇人听闻的报道:二战末期美军情报员截获日均电码,破译为日语的“黙殺”后望文生义地误解为偷袭,因而促成了美国首脑决定向日本投放原子弹,招来灭顶之灾。
三、误译原因分析及对策

1、客观原因

(1)语言的一般性质和日语的特质

运用语言学方法来分解词语结构,可以简单地分为二部分。即作为载体的语音文字和作为信息的语义。而载体与信息的关系是象征关系,这种象征关系又是任意的、群体内部约定成俗的、并非国际标准的。严格地说,日语中的汉字词语只是借用了古代汉语的文字,其实它仍属于一种外来语,所以日中之间同形的汉字词语(载体)所含语义(信息)存在着或大或小的差异甚至完全不同。如“娘”这个汉字(载体),虽然汉语日语都使用,但其语义(信息)却相差一个辈分。列表对照即可一目了然。

结构 汉字(载体) 语义(信息)
语种
日语 娘 女儿、姑娘
汉语 娘 母亲

上图表明,虽然日语汉语都使用“娘”这个汉子,但语义却差异很大。

(2)翻译的性质

这里首先有必要明确翻译的定义。关于翻译的定义有很多提法,笔者认为翻译的定义应该是:转换语言载体、转达言语信息。仍以上述“娘”字为例,日译中时要做的是:第一步是语音转换即把日语语音的“むすめ”转换为汉语拼音的“nu er”或“gu niang”。第二步是文字转换。日语“娘”的语义根据文理应为“女儿”或“姑娘”,所以文字照此转换。此时,语义转达给译文读者,日语的“娘”一词的翻译作业基本完成。翻译作业的步骤图示如下

语义层次 日语 --〉 翻译作业 --〉 汉语
语 音 むすめ --〉 转换 --〉“nu er”或“gu niang”
文 字 娘 --〉 转换 --〉 女儿、姑娘
语 义 女儿、姑娘 --〉 转达 --〉 女儿、姑娘

由此可知,翻译时第一、二步是转换语音和文字,同时语义得以转达。如果误以为汉字形同则义亦相同,就会导致望文生义,造成恶果。

(3)作者的修辞手法及文理因素

造成望文生义误译的因素除了上述语言内部因素之外,还有语言外部的因素,即社会文化的以及作者个人的因素,特别是修辞手法和语境因素。分析前文举例中诸如:猪武者(蛮勇武士)、朝飯前(轻而易举)、鼬の最後屁(黔驴技穷)、油を売る(磨蹭)、敵は本能寺(醉翁之意不在酒)、弘法も筆の誤り(智者千虑,必有一失)等等,都是日本文化色彩十分浓厚的赐予。再加上偶然的语境因素如:“平八郎”与“猪武者”很容易让人联想到猪八戒。“ケーキ”的被偷吃很容易与老鼠联系到一起,因此诱发望文生义。

2、主观原因

(1)态度

译者对待翻译工作必须具有认真负责的态度,这样才能养成细心观察和耐心思索的习惯,才能有严谨的译风。

(2)性格

译者的性格对译风也有较大影响。如性格粗犷、思路简单,就会造成理解时的偏差和转换时的草率。

(3)语感

语感是一个笼统模糊的概念,针对翻译简而言之,就是对词语的感受力是否敏锐丰富。如果译者的目光只局限在词语内部,没有纵观全文,就感受不到或不能完全感受到词语的信息。如前文例中,要是按照逻辑仔细推敲就会发现:除了发生意外事故工作再重也不至于骨折;摔倒磕着的地方不可能变成痣;岛国日本的国境是大海不可能有山;考试不可能在早饭之前;老鼠不可能钻到电冰箱里去等等,并引起警觉。

3、对策

误译产生的过程乃至翻译的过程是很复杂的,上述内容只是错误的望文生义原因的一部分。但是,只要明确原因所在,就可以有针对性地制定对策。试述如下:

1、端正态度。通过练习和讲评感受误译造成的恶果,认识译者责任的重大。最重要的是培养责任心。

2、锻炼性格。各种性格对翻译都有正面和负面的影响,应通过翻译练习和讲评,找到个人性格的特点和对翻译的影响,克服缺点,扬长避短。最重要的是培养耐心。

3、磨炼语感。敏锐丰富的感受力仍然是通过练习和讲评磨练出来的,并需要博览群书,品味各种个性风格的词语蕴义。此外,还要掌握将语法分析和逻辑分析相结合的读解方法。最重要的是培养细心。

四、结语

本文列举了错误的望文生义的实例,分析了产生的原因,提出了解决的方法。道理虽不深奥难懂,但由于惰性和粗心人皆有志,所以此癖决非一朝一夕既可杜绝。从相反角度来看,一名译者如果纠正了错误的望文生义的毛病,他的惰性和粗心也就得以彻底克服了。

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口