打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
日本中古車の余生
作者:外语沙龙  文章来源:外语学习网  点击数  更新时间:2006-08-10 14:54:44  文章录入:admin  责任编辑:admin
アフガニスタンの街なかで、車体に日本語を記した中古車の多さに驚いたことがある。大半が商用車で、社名や品名が元のまま残っている。米軍による軍事掃討が続いていたころの話だ。

  在阿富汗的街道上,还有许多车身上写着日语半新不旧的车辆,对此笔者曾感到十分意外。这其中有大部分是商用车,还原样保留着公司及商品的名称。说来这已是美军军事扫荡持续不断时期的事了。

  例えば「○○保育園」と書かれた送迎バスが、武装したアフガン男性を運んでいる。地雷原に近い悪路を行く米軍の車両には、大きく「ユニ?チャーム」とある。ほかに「JA盛岡市」や「大阪ガス」も見かけた。漢字やカナが醸すのどかな雰囲気が、戦乱の地には何とも不似合いだった。

  チャーム「charm」

  1.  惑すること。うっとりさせること。また、魅力。「―ポイント」

  2.  ネックレス?腕輪などにつける小さな装飾品。「―つきのブレスレット」

  かも?す「醸す」:ある状態?雰囲気などを生みだす。「物議を―?す」

  譬如写有「○○保育园」的迎送巴士,却运送着全副武装的阿富汗男性。在接近地雷中心极差路况上穿梭的美军车辆上,却写着大大的“独特。饰品”。除此之外还能见到写有「JA盛冈市」「大阪煤气」等字样的车辆。但是汉字和假名所烘托出的这种娴静气氛,总和战地显得格格不入。

  なぜ日本語を消さないのか。地元カブールの業者は「文字が元のままなのは日本で無事故だった証拠。並の日本車より高値がつく」と説明する。現地で塗装し直す際に、わざわざ「日本語は残して」と頼む客もいるそうだ。

  为何不将日语抹去呢?当地喀布尔的同业者说道「文字原封不动是车辆在日本未曾发生过事故的一个证据。这说明它比普通的日本车量拥有更高的价值」。据说也有客人在当地给汽车重新上漆时,特地要求“原样保存日语”。

  日本中古車輸出業協同組合によると、日本で用済みとなった車は年式のわりに走行距離が短く、故障も少ない。アフガンに限らず、中東やロシア、最近では南米やアフリカでも好評だという。

  据日本二手车出口联合工会介绍,在日本退役的这些汽车,除了样式的比较老旧之外,它们的行车距离都很短,故障也少。据说不仅是阿富汗,日本车在中东、俄罗斯,最近在南美和非洲也深受好评。

  盗難車を売りさばく闇のルートもあるらしい。レバノン元首相が自動車爆弾で暗殺された事件では、神奈川県相模原市で昨秋盗まれた日本製トラックが使われていた。警視庁の鑑識課員が国連調査団に加わり、残された破片から持ち主を特定した。

  売りさばく:商品を広い範囲に上手に売る。(推销、贩卖、销售、脱手、脱销)

  但据说也有贩卖偷盗车的黑市途径。在原黎巴嫩首相因汽车爆炸而被暗杀的事件中,使用的是神奈川县相模原市去年秋天失窃的日本制卡车。警视厅的鉴定科成员参加了联合国调查团,从残余的碎片中锁定了肇事人。

  盗まれた車の運命をたどるのは難しいが、正規の輸出分だけで年間約110万台にのぼり、行き先は熱帯から極北まで世界160カ国に及ぶ。職場や家庭で慣れ親しんだ車の余生である。願わくは、戦争や暗殺とは無縁の平和な仕事に就いてほしいものだ。

  探求失窃车的命运是困难的,但是仅按正规手续汽车的年出口量就达到了110万部,它们销往的国家从热带到地球的最北端遍及世界160个国家。这将是在公司或家庭伴随人们多年汽车的余生。希望它们能够在与战争及暗杀毫不相关的岗位上继续服役。

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口