打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
请帮忙翻译一下,谢谢了~
作者:sanqianya  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-12 08:57:23  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 请帮忙翻译一下,谢谢了~
提问者:sanqianya - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 46 次
また、大気汚染の存在は、すでに発病している人や大気汚染が主な原因で発病したと思われる人の、その後の病状にも同じような作用のしかたで大きな影響を及ぼします。


自己翻出来的很绕口,不通顺。。。求通顺的译法,谢谢哦~

问题补充:呃。。。那段日文是原文,我想翻译成中文来着。。。。引起歧义了,不好意思啊~

最佳答-案
另外,对已经发病的人或被认为是大气污染为主要原因所导致发病的人来说,大气污染的存在,会以同样的方式对其今后的病情发展产生很大影响。


仅供参考!
2009-1-12 8:57:23 回答者:keikozh


提问者对于答-案的评价:すでに似乎有两个意思,已经或者即将。有两位大人分别采用了不同的意思,我自己琢磨了一下觉得还是翻译成“已经”在逻辑上会较合理一些,恩,也感谢修改日文的大人,辛苦了~有红包哟~
其它回答(2)
另外,大气汚染的存在,以同样的作用方式对即将患病的人和被认为以大气汚染为主要原因已患病的人,以及对其今后的病情发展施以很大的影响。

仅供参考
  1天前   回答者:lydiebleu - Q叶五级
楼主应该是要大家帮忙修改你的日文翻译吧?而不是翻译中文吧?

また、大気汚染(の存在)は、発病していた人には、そして、大気汚染が発病させた原因だと思っている人には、これからにも同じような作用で大きな影響を及ぼします。

我是根据楼上的中文翻译和楼主的日文来改的……不过因为不太清楚楼上所要表达的意思……加上水平有限,这能这样改啦,呵呵,当作是一次练习吧,呵呵

原来翻译真滴很累人啊……呵呵

  1天前   回答者:洛加奈 - Q籽一级
相关问题
· 请帮忙翻译一下 谢谢
· 帮忙翻译一下 谢谢
· 请帮忙翻译一下, 谢谢
· 帮忙翻译一下 谢谢了
· 请帮忙翻译一下, 谢谢
评论
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口