打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
大家帮忙分析个句子,谢谢
作者:落落方方  文章来源:互联网  点击数94  更新时间:2009-01-13 14:31:40  文章录入:admin  责任编辑:admin
[待解决问题] 大家帮忙分析个句子,谢谢
提问者:落落方方 - Q籽一级  [收藏]
离问题结束还有 13 天 6 小时 浏览 77 次
昨日はとても疲れました。最後は立っていられないほどでした
ていられない 是 ている 的可能形的否定形式么?
ている 这里是做补助动词么还是实意动词?
这句话 ている的变化是什么用法,把前面的动词直接变成可能形式不成么?




所有回答(4)
语法点 "ていられない"
表示从心情上不能做某事或不能让某事继续下去,隐含着必须做另一件事的意思,可译为“不能……”

把前面的动词直接变成可能形式 语法上没有问题 我觉得  微妙的意思变化有
把前面的动词直接变成可能形式 是指能力上 不能站立了
"ていられない"  是指心情上不能....  而且隐含着必须做另一件事的意思  想坐着了吧

最后修改于 2009-1-11 21:10:53
  1天前   回答者:lizayu - Q芽二级
立っていられない表不能维持站立的状态
是“立っていられる”的否定而不是ている的否定

ている表示动词的ing式
  1天前   回答者:men139 - Q苗三级
同意men139。
  1天前   回答者:lydiebleu - Q叶五级
其实,这是一个惯用句型:ていられない

ていられない 是 ている 的可能形的否定形式。

表“~ていることができない”之意,是一种可能表现,而由此产生出“~状態を続けられない(不能继续...之状态)”的意思,进而如例句那样,产生出“自分の気持ちを止められず、自然にそうなってしまう(不能控制自己的某种心情,任其自然发展成那样)”这种表“自然,自发”的表现形式。例如:
1.今日、入学試験の結果が発表されるかと思うと、心配で居ても立ってもいられません。(一想到今天会发榜,就担心的坐立不安)坐和站的状态都不能持续
2.彼は正義感が強いから、上司の不正を黙ってみていられなかったんだと思う。(由于它有很强的正义感,所以我认为他不能漠视上司的不法行为)不能出于漠视的状态

从中文意思上来看,使用“立てない”也未尝不可,但没有“站不住”的含义,只是不能站,或站不起来。

昨日はとても疲れました。最後は立っていられないほどでした(昨天太累了。最后甚至都站不住了)不能保持站立的状态。

立てないほど足が痛いです(脚疼得站不起来)

ている 这里是做补助动词

仅供参考!

  1天前   回答者:keikozh - Q果七级
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口