打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
へたれ怎么翻譯比較好?
作者:yexiaoyuc  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-13 14:31:44  文章录入:admin  责任编辑:admin
[待解决问题] へたれ怎么翻譯比較好?
提问者:yexiaoyuc - Q籽一级  [收藏]
离问题结束还有 13 天 6 小时 浏览 42 次
へたれはもともと芸人の楽屋言葉で一人前ではない芸人を意味し、そういった芸人を嘲う言葉として使われていた。漢字で屁垂れと書くと理解しやすいと思うが、小便垂れ同様、まだまだ子供という意味に繋がっている。こうした意味で昭和時代から使われていたへたれだが、平成時代以降、芸人がTV番組内で使うようになり、若者を中心に一般にも浸透(関西ではそれ以前に普及)。意味も「腰抜け」「根性なし」と広がりを見せ、表記もカタカナのヘタレが使われるようになる。
也就是說是“一人前でないことや腰抜けな人のこと。また、それらを嘲う言葉。”
的意思。
雖然都明白但是具體怎么翻譯成漢語呢?
舉個例子吧
男女同學互開玩笑,鬧著玩,女方說男方是へたれ。
這裡怎么翻比較好呢?
所有回答(5)
根据场合可灵活翻译,能体现该词的含义即可。

窝囊/窝囊废/衰/胆小鬼

东北话---包子
最后修改于 2009-1-11 21:09:59
  1天前   回答者:keikozh - Q果七级
笨拙的(无能的)人

ヘタレ
ヘタレとは情けない人物を指す俗語、そのような人物の情けない様を表す言葉である。元々は関西方言で、「弱って座り込む」という意味の動詞「へたる」が名詞化したものである。

最后修改于 2009-1-11 21:13:47
  1天前   回答者:lydiebleu - Q叶五级
へたれ】无情,胆小的样子(年轻人用语)/情けない、臆病な様子や人物を指す
  1天前   回答者:绯村剑心心 - Q芽二级
窝囊废  (指又没志气 又没本事  总之没出息)
最后修改于 2009-1-11 21:34:28
  1天前   回答者:lizayu - Q芽二级
小屁孩
  20小时前   回答者:rikufuu - Q叶五级
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口