打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
翻译
作者:我zhaojun  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-10 07:36:46  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 翻译
提问者:我zhaojun - Q枝四级  [收藏]
悬赏沪元:30 浏览 175 次
忙しい時ほど遊ぶ

问题补充:米有这么简单吧 是句名言 应该有更深的意思吧

我开始的翻译是:“将忙碌当成游戏”

最佳答-案
记得第一次回帖时,我将"ほど”理解成表示程度。翻译成“玩也要像工作繁忙时那样(投入)。后来Suily_2009桑提出了不同的意见。也觉得很有道理。所以就删掉了。但心中总觉得没着没落的,于是早上起来,继续上网搜索,寻找合理的解释。
http://www.nhk.or.jp/archives/anohito/past/2005/079.html

新聞連載漫画「フクちゃん」で知られる横山隆一はストーリー漫画を確立した日本漫画界の先駆者。
4コマ漫画「フクちゃん」は、昭和11年に登場して以来たちまち日本国中の人気者になった。連載は戦前戦後を通じ、およそ35年間、5534回に及んだ。その長寿の秘密は横山自身の何でも面白がってしまう遊び心にある。「遊びも仕事も楽しくやるのが一番」漫画界の長老が頓知と遊びの精神で貫いた生き方を語る。

其中:
その長寿の秘密は横山自身の何でも面白がってしまう遊び心にある。「遊びも仕事も楽しくやるのが一番」漫画界の長老が頓知と遊びの精神で貫いた生き方を語る。
其长寿的秘密在于横山先生本人无论对什么都感兴趣的“玩心”。“最重要的是玩和工作都要快乐进行”,这位漫画界长老泰斗阐述了自己坚持以顿知与游戏精神来生活的生活方式。

从这句“「遊びも仕事も楽しくやるのが一番」”来看,似乎我原有的理解也有一定的道理,即“玩也要像工作繁忙时那样(投入)”。与诸位商榷。
2009-1-10 7:36:46 回答者:keikozh


提问者对于答-案的评价:谢谢 讨论的氛围很喜欢 另外2位也送上红包 但是正如keikozh桑说的 咱们还可以在下面商榷 最后的出比较接近完美的答-案
其它回答(4)
思緒後最終答-案: 懂得生活中的樂趣

要說忙裡偷閒我剛剛也寫過,不過還是認為這個比較恰當 懂得生活中的樂趣
最后修改于 2009-1-10 8:03:54
  3天前   回答者:須瑠美 - Q苗三级
忙着玩
最后修改于 2009-1-9 22:52:26
  3天前   回答者:lydiebleu - Q叶五级
“越忙越玩”的意思啊。越是忙的时候,越要玩。
这里ほど是“越是……”的意思,跟忙しい搭配的。如果说表示“程度”的话说不通的。

如果要说其中的深意的话,那就是一种对生活的态度问题了,体现了说话者泰然自若(或者是临危不乱),忙里偷闲的洒脱性格。
最后修改于 2009-1-9 23:13:05
  3天前   回答者:Suily_2009 - Q苗三级
上の意味と同じと思いますよ。

  3天前   回答者:ling850715 - Q籽一级
相关问题
· 翻译
· 翻译
· 翻译公司怎么翻译呢?
· 怎么翻译
· 日语翻译
评论
3天前   keikozh :
严重同意Suily_2009的解释!!学习了!!
3天前   keikozh :
明白了!是「~ば~ほど」的省略啊。看来得下去休息了。
3天前   keikozh :
不能丢人啦。删掉!闪了提问者一下,庆幸没给提问者误导!知错就改!
3天前   Suily_2009 :
哈哈,keikozh桑很厉害的呀,而且回答问题时超认真,偶也该向你学习!
3天前   須瑠美 :
keikozh桑不錯喔,我昨天晚上也看到這篇了,所以才會改成現在的答-案.
3天前   我zhaojun :
上面说的“最重要的是玩和工作都要快乐进行” 即可以理解为 把繁忙的工作当作游戏来享受地工作   不知道如何
3天前   須瑠美 :
當然可以理解囉~~~
3天前   keikozh :
当然可以这样理解。名言自有其含义,如果单纯地从语法的角度分析是很难得出这个结论的。我之所以删掉了原有的帖子,就是因为从Suily_2009 桑的观点出发,似乎也有道理。但后来一想,如果用的是「~ば~ほど」句型,也应该是“いそがしいほど”不应该是「忙しい時ほど」,所以今早有上网看了一下您的帖子。原来是句名言,所以才知道我原有的翻译从语法的角度是符合该名言所表达的意义的。因此,才又贴了出来。
2天前   我zhaojun :
恩 是的 名言的 翻译 不必拘泥于日文 主要是把意思传达给不懂日语的人 主要是 符合中文习惯 为主  个人观点
2天前   Suily_2009 :
不好意思我还是有异议。。。

根据我的语感,“忙しい時ほど”肯定是“越是忙的时候”这个意思。至于keikozh桑提出的“不应该是「忙しい時ほど」”,确实有这种用法的。
例如『"忙しい"人ほど健康管理がうまい!』,这是一本书名,意思是“越是忙的人越擅长管理健康”。
如果去掉“時”,变成“忙しいほど遊ぶ,那就真的成了表示“程度”了,意为“玩得很忙”。例如,“悲しいほど貴方が好き”,这句话的意思是“喜欢你喜欢到心痛的程度”,而不是“越心痛越喜欢你”。
不知道说清楚没有呢?
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口