打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
【三级翻译】请评分,总分20分
作者:apple_edu  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-08 16:15:40  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 【三级翻译】请评分,总分20分
提问者:apple_edu - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:80 浏览 104 次
这篇译文能得几分呢?
最好能指出用词不恰当之处~~~先谢谢了~~~

日本女性の平均寿命は80歳くらいだそうです。80歳になっも元気に、明るく生活している人がおおぜいいです。今、アメリカに住んでいるわたしは祖母も、今年の5月に80歳の誕生日を祝いました。

据说日本女性平均寿命约80岁。有很多人到了80岁,仍然身体健康,精神开朗。我的祖母现居美国,今年5月份度过了她的80岁生日。

  彼女は14歳で結婚し、12人子供を育て、今35人の孫がいます。わたしは国フィリピンでは、大家族が多いですが、わが家も大家族です。フィリピンでは、家族はとても大切で、仲良くします。結婚の相手を決めるときも、ボーイフランドを自分の家に招いて、家族の全員に紹介します。毎週1回は祖母の家に子供たちが孫たちをつれて集まります。とてもにぎやかです。

她14岁结婚,生有12个孩子,现在孙子孙女有35人。在菲律宾,这样的大家庭很多,我们家就是个大家庭。在菲律宾,家庭观念很重要,家族成员关系融洽。决定结婚对象时,会把男朋友带到家里来(?),并介绍给家庭成员。每周一次祖母的孩子都会召集她的孙子辈在祖母家聚会,非常热闹。

  祖母の80歳の誕生日には、マニラで一番大きなホテルを借りて、大家族の全員と親しい友人が、全部で500人以上集まりました。ごちそうを食べたり、ダンスをしたり、歌をたったりして、とてもにぎやかでした。祖母もワルツやチャチャチャを踊りました。それから子供と孫の全員が花をプレゼントしました。祖母は花がいっぱいの中で、嬉し涙を見せました。お祝いの言葉にはタガログ語や英語や日本語が混じって聞こえました。

祖母80岁生日那天,租赁了一家大型的宾馆,整个大家族成员和亲友们一共500多人都在那儿集合。大家聚餐后,跳舞唱歌,非常热闹。祖母也跳起了华尔兹和恰恰。然后她的孩子和孙辈们赠与了鲜花作为礼物。祖母在花的拥抱中喜极而泣。祝福的语言多种混杂在一起,有泰语(?),英语和日语。

  祖母はこんなにたくさんの子供や孫や友達の名前と顔を決して間違えません。35人もの孫の中で、わたしは祖母と一番仲がいいです。東京で留学生活を送っているわたしの所へ、来週祖母が来る予定です。フィリピンからアメリカに帰る途中で寄ってくれるそうですので、今から楽しみにしています。

祖母有这么多的孩子,孙子孙女们和朋友们,但她从来没有认错人,叫错名字。35个孙子孙女中,我和祖母的关系最好。我在东京留学,下周祖母从菲律宾回美国途中会顺便来我这儿,现在我正期盼着她的到来。


问题补充:还有,阅卷老师改翻译时会从哪些方面评分呢?

最佳答-案
总得来说,这里的“家族”和“家庭”的翻译要统一,这里统一用“家族”比较好
在不适宜直接翻译成“家族”的场合,相对于“家庭”来说更适合翻译成“家人”

第一段:“祝いました” 翻译成 “庆祝”比较好
第二段:“招いて”翻译成“邀请”比较好
第三段:“マニラで一番大きなホテル”不是“大型宾馆”,是“马尼拉最大的宾馆”,这里是个硬伤-1
“家庭成员和亲友”语义反复,也不符合“大家族の全員と親しい友人”的原意
当为 “大家族全部成员和好友(亲密的朋友)”
“聚餐后” 这个“后”用法不妥,原文没表达出这个意思,应当作为同时处理
タガログ是他加禄语,菲律宾官方语言。Tagalog
18±1分
2009-1-8 16:15:40 回答者:flyzyflyzy


提问者对于答-案的评价:感谢指出~~~~
其它回答(1)
18
  4天前   回答者:coolgirld - Q籽一级
相关问题
· 日语三级考试 总分通过 听力才占20分 会不会影响总成绩?
· 【求助】请帮忙翻译一段论文摘要,急需!
· 求大学英语四级评分标准(710分制)
· 【请帮忙再翻译一下.】
· 【求助】:帮忙估计一下六级分数
评论
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口