打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
「戻る」と「帰る」の区別
作者:uuddllrrba…  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-07 10:33:15  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 「戻る」と「帰る」の区別
提问者:uuddllrrbaba - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 109 次
不好意思,虽然很可能有人已经问过该问题,但是小Q的搜索给出10000多条结果,实在是不好找。

问题起源于出差的同事回来时,一个人说戻りました,而另一个人说了帰りました。当时就谁对谁错讨论过一次但是貌似没有明确的结果。希望能够不仅限于上面的场景给予详细的说明,十分感谢。
最佳答-案
帰る  回到最初的地方,常常是指“回家”“回国”等自己长期待的地方。

戻る  指离开一个地点后又回去。这个地点范围比较大。还可以表示回到之前的状态。物体做名词还可以表示失而复得。

出差回来两者都可以用。如果说出去办事后回公司一般说戻る,如果是下班回家就说帰る。主要的区别就是“帰る”中包含着一种归属感,就像是回到自己所属的地方。
2009-1-7 10:33:15 回答者:Suily_2009


提问者对于答-案的评价:Suily_2009さん的说明易懂且实用,非常感谢。 同时也很感谢cat18さん的详尽解释以及wang65yingさん和child146さん的解答。
其它回答(3)
「帰る」と「戻る」はどう違う?
 「帰る」「戻る」は、いずれも元いた場所への移動を表すという意味では共通しています。
  「帰る」が地点A(現在いる場所)から地点B(元いた場所)への直線的な移動を表すのに対して、「戻る」の方は地点B(元いた場所)から地点A(現在いる場所)への移動を念頭において、さらに地点AからBへの移動を表しているように感じられます。すなわち、「帰る」が直線的な移動であるのに対して、「戻る」はU字型の移動を表していると考えられます。

 そのため、「戻る」は地点Aに留まっている期間が短いことを含意していると思われます。言い換えると、「戻る」には地点Bがそのものが本来属する場所であるとのニュアンスが感じられます。例えば、

 (職場などで)Aさんはいますか?

と問われた場合、

 いや、さっき家に帰りましたよ。

との返答は可能ですが、

 ?いや、さっき家に戻りましたよ。

は不自然であろうと思われます(この文が許容されるのは、何か事情があって一次的に自宅に帰った場合のみでしょう)。また、

 (訪問先のお宅で)ご主人はご在宅ですか。

との問いに対しては、

 ええ、今帰ったところです。
 ええ、今戻ったところです。

のいずれもが可能です。

  6天前   回答者:cat18 - Q芽二级
うん!
  6天前   回答者:wang65ying - Q枝四级
「戻る」:返回。强调动作的往返,有去有回。动作主体一般为物。

「帰る」:回归。强调的是回去的动作。动作主体一般为人。

  6天前   回答者:child146 - Q苗三级
相关问题
· 二級文字  「そこで」と「すると」区別
· 「に」と「で」の区別?
· 「試みる」と「試す」の区別
· 「がたい」と「かねる」の区別
· 「じきに」と「ただちに」の区別
评论
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口