打印本文
关闭窗口
下句中的“1日も早い”该如何翻译?
作者:
wg46131
文章来源:
互联网
点击数 更新时间:2009-01-13 15:43:47 文章录入:admin 责任编辑:admin
[待解决问题] 下句中的“1日も早い”该如何翻译?
提问者:
wg46131
- Q籽一级 [收藏]
离问题结束还有 8 天 1 小时 浏览 73 次
そして、麻生総理大臣は、4日夜、公明党の太田代表や自民党の細田幹事長(かんじちょう)らと会談し、「覚悟を決めて頑張る」と述べ、第2次補正予算案の1日も早い成立と、平成21年度予算案の年度内の成立を目指す強い決意を示しました。
所有回答(8)
提早一天
6天前 回答者:
yt119
- Q枝四级
我认为这里是“尽早”的意思。
6天前 回答者:
yumyo
- Q叶五级
在这里可以理解为“哪怕就一天也要提早成立……”
所以翻译成“尽早”更合适
6天前 回答者:
NaraSikamru
- Q苗三级
越早越好,尽早。
请参考。
6天前 回答者:
vaomen
- Q叶五级
越早越好,尽早。
6天前 回答者:
miki_yl
- Q苗三级
我认为是尽快的意思
6天前 回答者:
keyusang
- Q籽一级
1日も早い
如果没说错的话,这里的も表示了撰稿人的惊讶之情,是强调
意思是说.......竟然只花了1天就通过了(预算案)
它是表示过去式,因为后面"決意を示しました"
如果说"越早越好,尽早"就不符
6天前 回答者:
lihulihu
- Q芽二级
我也认为も只是强调的作用
竟然。。。。。
6天前 回答者:
juzi123456
- Q籽一级
您需要登录以后才能回答!
打印本文
关闭窗口