打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
下句中的“1日も早い”该如何翻译?
作者:wg46131  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-13 15:43:47  文章录入:admin  责任编辑:admin
[待解决问题] 下句中的“1日も早い”该如何翻译?
提问者:wg46131 - Q籽一级  [收藏]
离问题结束还有 8 天 1 小时 浏览 73 次
そして、麻生総理大臣は、4日夜、公明党の太田代表や自民党の細田幹事長(かんじちょう)らと会談し、「覚悟を決めて頑張る」と述べ、第2次補正予算案の1日も早い成立と、平成21年度予算案の年度内の成立を目指す強い決意を示しました。
所有回答(8)
提早一天
  6天前   回答者:yt119 - Q枝四级
我认为这里是“尽早”的意思。
  6天前   回答者:yumyo - Q叶五级
在这里可以理解为“哪怕就一天也要提早成立……”
所以翻译成“尽早”更合适
  6天前   回答者:NaraSikamru - Q苗三级
越早越好,尽早。
请参考。
  6天前   回答者:vaomen - Q叶五级
越早越好,尽早。

  6天前   回答者:miki_yl - Q苗三级
我认为是尽快的意思
  6天前   回答者:keyusang - Q籽一级
1日も早い
如果没说错的话,这里的も表示了撰稿人的惊讶之情,是强调
意思是说.......竟然只花了1天就通过了(预算案)
它是表示过去式,因为后面"決意を示しました"
如果说"越早越好,尽早"就不符
  6天前   回答者:lihulihu - Q芽二级
我也认为も只是强调的作用
竟然。。。。。
  6天前   回答者:juzi123456 - Q籽一级
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口