打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
这句该怎么翻?
作者:xzjb0721  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-05 09:50:41  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 这句该怎么翻?
提问者:xzjb0721 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 48 次
ソールドアウトしてしまうような、いやそうでなくてもチケット取ったりするのに様々な手間をかけて…なおかつ会場に行くにも旅になるような人がたくさん居る。

翻了很久都觉得不通 求高手指点下。。。
最佳答-案
试翻:
如同售空一样,虽说并没有厌恶之情想办法把票弄到手了,可到了去现场的时候却感觉步履蹒跚的人大有人在。
注意点:いやそうでなくてもチケット取ったりするのに 中的 取ったりするのに 暗示类似于买票的其它这种活动。いやそうでなくても 翻译为 不感觉讨厌。
会場に行くにも旅になる 这里的 旅になる 我想应该是表示很难出门,去现场是很犹豫的一件事情的意思。在其它文章里有时候表示愉快的心情,比如说:自分の人生を充実させるために、旅になる人もすばらしい。
请参考。
2009-1-5 9:50:41 回答者:vaomen


提问者对于答-案的评价:这样解释好像通了,旅になる原来还有这样的意思 我一直以为是当作旅游来翻的。。。
相关问题
· 这句日语该怎么翻?
· 这句该怎么翻呢?
· 这句话该怎么翻
· 这句句子该怎么翻
· 请问这句话 该怎么翻?
评论
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口