打印本文
关闭窗口
看看这句日语如何翻
作者:
xsc111
文章来源:
互联网
点击数 更新时间:2009-01-13 15:59:14 文章录入:admin 责任编辑:admin
[待解决问题] 看看这句日语如何翻
提问者:
xsc111
- Q苗三级 [收藏]
悬赏沪元:15 离问题结束还有 6 天 19 小时 浏览 42 次
金型のうち「得意先負担」のものをA社にて全件、日本から金型代として別途回収するものとして計上する
在模具中 【客户承担】的东西作为A公司的全部,日本过来的模具费用,作为其他途径回收的东西计算在内。
我翻的很郁闷, 里面的 にて 是什么语法? 全件 在这里又是什么意思? 还有两个として连在一起该如何翻才通顺?
所有回答(3)
在模具中由[客户承担]的部分全部由A社承担,日本方面把模具费用作为其他途径回收而计算在内。
1周前 回答者:
北京猿人
- Q苗三级
模具中[顾客承担]的部分全由A社负责,日本来的模具费作为别途回收事项来记入。
1周前 回答者:
gniqux
- Q苗三级
模具中[顾客承担]的部分全由A社负责,日本来的模具费作为别途回收事项来记入。
gniqux - Q苗三级翻译的很不错。
根据整个句子的意思,补充修改一下:
模具费用中的“由客户负担”部分由A公司负责,从日本来的模具费则单独入帐清算。
にて是官话了,一般在正式文书中使用,相当于で。
第一个 として 的意思是“对于”。
第二个 として 的意思是“作为”。
请参考。
最后修改于 2009-1-5 12:47:35
1周前 回答者:
vaomen
- Q叶五级
您需要登录以后才能回答!
打印本文
关闭窗口