打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
帮忙看一句日语 怎么翻译好呢
作者:lizayu  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-12-31 22:00:24  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 帮忙看一句日语 怎么翻译好呢
提问者:lizayu - Q芽二级  [收藏]
浏览 125 次
明年7月份毕业
是翻译成 2009年の7月ころに卒業することになっています 还是写成 2009年の7月ころに卒業することになります 好呢? 先谢谢各位了!
最佳答-案
若是两者相较的话,个人觉得后者似乎更为合适一些吧。卒業する应该可以归为瞬间性的动词吧……
不过我是用中文的翻译去解的,一般是说“我明年就毕业了”,而不是说“我明年就处于‘毕业的状态’”吧?
而且貌似日语的现代时态就是有表现在和将来的意思吧?

我去查了一下日文的网站,有如下的说法可供参考,我想你如果想翻译更地道的话,不妨去参考一下日本人写的某些文章,可以用你想写的中心词作为搜索的关键词,应该能有所帮助

息子が高校を卒業するのですが
僕は、この春中学校を卒業します。
来年卒業します 仕事ください
来年高校を卒業します
高校等を卒業して
【芸能】広末涼子、早大留年が決定「来年は卒業します」

如果说在写“公文”的时候不像平时那么随意,要用敬体,或许表示由组织决定的“毕业”这个结果,用“なります”可能比“します”好吧。
P.S.貌似没有在卒业这个动词后加“事”的……

2008-12-31 22:00:24 回答者:meowpan


提问者对于答-案的评价:谢谢了 日文网站 哪个网站比较好呢? 我还没在日文网站上查过资料呢
其它回答(1)
来年の七月に卒業することになります
  1周前   回答者:utsukusiimir - Q籽一级
相关问题
· 帮忙看一句翻译
· 帮忙看一句话吧
· 大家帮帮看一句
· 帮忙看一小段阅读,谢了
· 帮忙看一个怪句子
评论
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口