若是两者相较的话,个人觉得后者似乎更为合适一些吧。卒業する应该可以归为瞬间性的动词吧……
不过我是用中文的翻译去解的,一般是说“我明年就毕业了”,而不是说“我明年就处于‘毕业的状态’”吧?
而且貌似日语的现代时态就是有表现在和将来的意思吧?
我去查了一下日文的网站,有如下的说法可供参考,我想你如果想翻译更地道的话,不妨去参考一下日本人写的某些文章,可以用你想写的中心词作为搜索的关键词,应该能有所帮助
息子が高校を卒業するのですが
僕は、この春中学校を卒業します。
来年卒業します 仕事ください
来年高校を卒業します
高校等を卒業して
【芸能】広末涼子、早大留年が決定「来年は卒業します」
如果说在写“公文”的时候不像平时那么随意,要用敬体,或许表示由组织决定的“毕业”这个结果,用“なります”可能比“します”好吧。
P.S.貌似没有在卒业这个动词后加“事”的……
2008-12-31 22:00:24
回答者:meowpan
提问者对于答-案的评价:谢谢了 日文网站 哪个网站比较好呢? 我还没在日文网站上查过资料呢