1.子どものことを信じればこそ、一人で何でもやらせるのだ。
~ばこそ
由接续助词「ば」与提示助词「こそ」复合而成。
前接用言假定形,后与「のだ」等呼应,类似于「からこそ」,表示有了前项的原因,才导致后想的结果。可译为“正因为……才……”。例如:
あなたのためを思えばこそ、みんな行かなかったのです(正因为想着你,大家才没去)
親が子供を叱るのは、子供がかわいければこそだ(只是因为便宜才买的)
ただ安ければこそ買ったのだ(父母训斥孩子,正是因为爱孩子)
综上:
正是因为相信孩子,才让他一个人做任何事情的
2.人の心配をよそにこんなに遅くまでどこをうろついていたのよ。
をよそに:
前接体言,表示对前述内容不理睬、不考虑、毫无顾忌地进行后述事项。可译为“不顾……”“对……置之不理”。例如:
親の反対をよそに、彼女は外国人と結婚した(她不顾父母的反对,和外国人结婚了)
あの人は友達の忠告をよそに、愛人とアメリカへ行った(那个人不顾朋友的忠告,和情人去美国了)
综上:
不将别人的担心放在心上才这样在外面(某处)闲荡到很晚的。
仅供参考!
2009-1-10 10:11:40
回答者:keikozh
提问者对于答案的评价:写的很具体,谢谢!!