| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 日语沙龙 >> 疑难解答 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
二级语法,急...,就要考
几道语法题,大家帮忙看一
几个词汇题,我一并在这
二级语法,急...,请帮忙
二级语法,急...,就要考
有些留学问题希望可以帮
当てる、 外れる  这
帮忙看道语法题~~
请帮忙翻译两名话(汉译
高手帮忙看看这9道语法题
请大家帮忙翻译几句话,
哪位高人帮帮忙呀~~~翻译
有么有在日本的盆友,想
又来请大家帮忙翻译,先
帮忙看一下 考えられます
帮忙看一句日语  怎么翻
帮忙从语法角度分析下,谢
期末小论文 帮忙想个题目
请帮忙翻译一下
帮忙翻译下:自分で困れ
日语俗语二句请帮忙!!
帮忙从语法角度分析下,谢
请帮我看看这两句话这样
麻烦高手帮忙把几个句子
用我能出的最高沪元请高
帮忙翻译下 谢谢
帮忙翻句日文?
请帮忙翻译下“漆黑のシ
请大家帮忙翻译一句话,
请帮我看一句话
更多内容
请帮忙看一下这几句这样翻译对吗?           
请帮忙看一下这几句这样翻译对吗?
作者:neko666 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2009-01-08 20:33:53
[已解决问题] 请帮忙看一下这几句这样翻译对吗?
提问者:neko666 - Q籽一级  [收藏]
浏览 96 次
看上去很重其实很轻.
見えるが重いのに、実は軽いです。

他的英语并不怎么样.
彼の英語はあまり上手ではありません。

根据个人爱好,可以添加红姜和紫菜.菜苔
自分の好みによって、紅しょうがや海苔を添えるとよい

险些输给他.
もう少しで 彼に負けそうになりました。
最佳答案
看上去很重其实很轻.

重そうに見えるのに、実は軽いです。

見えるが重いのに    中的“が”的用法似乎不妥。

只有这一句与您商榷。


PS:同一句话,翻译之后是十人十色的。只要没有语法错误,只要符合原文含义,就是一个很好的翻译。从语法上看,本人觉得其他几句翻译都很不错。

既然大家讨论这么热烈,本人也斗胆说上几句:

1)他的英语并不怎么样.
彼の英語はあまり上手ではありません。

关于「~は~が~」:
这是一个典型的奥津敬一郎的《象は鼻が長い》一书中阐述的语法。表示主题和主语的关系。有时也可用于整体与局部。

这句话当然如果用这个句型翻译,即「彼は英語があまり上手ではありません」可堪称完美。但谁敢说提问者翻译成:彼の英語はあまり上手ではありません。是错误的呢?把“他”作为定语有什么不可?

单从孤句来看,是不能评价翻译的好坏的。理解的角度不同,翻译的结果也是不一样的。例如:桌子上也有书
可以翻译成:机の上に本もあります
      机の上にも本があります
这两句话哪个好那个不好?哪个对?那个错?


2)关于「---とよい」「---てもいい」
 ---とよい:该句型用于委婉地劝告、劝诱去做这件事,表明这样做会有好的结果或这样做是适当的)。相当于汉语的“最好……”。例如:
分からないときはこの辞書を使うといい(不明白的时候,最好问老师)
---てもいい:表示的用法大致有3种。
1)表示允许、许可。在会话当中用于给与对方许可或寻求对方许可。例如:
 ここで写真を撮ってもいい(可以在这里照相)
 ここに入ってもいいですか(我可以进这里吗)
2)表示可能性。表示还有其他的选择余地和可能性。例如:
 ワインの代わりに、しょうゆで味をつけてもいい。(也可以用酱油替代葡萄酒调味)
3)表示说话人进行自发性行为时的申请、请求。例如:
 彼がいないので、この仕事が進まないんだ。---じゃあ、僕が引き受けてもいいよ(那样的,我可以接受这个工作啊)
4)表示让步、妥协。
印鑑がなければ、サインをしてもいいです(如果没有印章,签字也可以)

根据个人爱好,可以添加红姜和紫菜.菜苔

提问者将这个句子翻译成:好みによって、紅ショウガやのりをのせてもいいです。
一点问题都没有。如果用“てもいい”则有可能是1)“允许添加……”2)可能性。即还有“添加……”的可能性 3)让步。如果没别的添加了“可以添加……”

同样含义的中文,不同的理解可以翻译成各种各样的日语。何必强求呢?


4)
险些输给他.
もう少しで 彼に負けそうになりました。

もう少しで----ところだった和もう少しで ----そうになりました均表示“差一点就……”“险些……”。

还是那句话:不同的理解,会导致不同的翻译。干嘛要给一个固定的答案?

看上去很重

还可以译成:

重く見える
重いようです(感觉好像很重)当然也可以理解成“看上去很重”
重そうです:使用样态助动词。例如:看上去很好吃。大多会译成“おいしそうです”


啰嗦了很多。有不到之处,敬请各位海涵!学力有限,恐会贻笑大方,但如鲠在喉,不得不说。

感谢提供者给大家提供了互相学习、互相讨论的机会。






 
2009-1-8 20:33:53 回答者:keikozh


提问者对于答案的评价:很感谢大家对我这个问题的关注,虽然没有选别的答案,但并不代表大家说的不好,大家都很利害!向各位学习了! また もっと知識を習えました。本当にありがとうこざいました。
其它回答(7)
・看上去很重其实很轻.
 重く見えるが、本当は軽いです。

・根据个人爱好,可以添加红姜和紫菜.菜苔
 好みによって、紅ショウガやのりをのせてもいいです。

・险些输给他.
 もう少しで彼に負けるところだった。
*这里用“…ところだった”比较能表现出“险些…”的意思。

请参考!!
  4天前   回答者:Peace_1 - Q枝四级
1. 重く見えるのに、実は軽いです。

2. 彼は英語があまり上手ではありません。原翻译也没什么问题,但是用“大小主语”更符合用语习惯。

3. “とよい”也没什么问题,但这个说法有点带命令语气,跟另外三句的丁宁语气显得不协调。还是改成“添えてもいいです”好些。

4. もう少しで彼に負けるところでした。也可以说“彼に負けそうになりました。”但“ところでした”更能表现出“险些”的意味。
最后修改于 2009-1-8 21:03:32
  4天前   回答者:Suily_2009 - Q苗三级
重いみたいですが 実は軽いです。

彼は英語があまり上手ではありません。



もう少し 彼に負けたところでした
  4天前   回答者:flyzyflyzy - Q枝四级
見えるが重いのに< 重そうに見えるのに
  4天前   回答者:lydiebleu - Q叶五级
看上去很重其实很轻.
重そうに見えるが、実は軽いものだ。
他的英语并不怎么样.
彼の英語はそれほどのものではない。
根据个人爱好,可以添加红姜和紫菜.菜苔
自分の好みによって、紅しょうが、あまのりとのりをのせて食べる。
险些输给他.
もう少しで彼に負けるところだった。
请参考。
最后修改于 2009-1-8 22:36:59
  4天前   回答者:vaomen - Q叶五级
請參考vaomen的解答
  4天前   回答者:rice_ - Q苗三级
1.看上去很重其实很轻.
見えるが重いのに、実は軽いです。

見たところ重そうですが或重そうに見えますが
后一句翻译的没错.

2.他的英语并不怎么样.
彼の英語はあまり上手ではありません。

OK!很好.

3.根据个人爱好,可以添加红姜和紫菜.菜苔
自分の好みによって、紅しょうがや海苔を添えるとよい

各自の好みによって或それぞれの好みで
后一句翻译的没错.

4.险些输给他.
もう少しで 彼に負けそうになりました。

OK!很好.

也可以说もう少しで 彼に負けるところでした。

仅参考!



  4天前   回答者:nanakojp - Q叶五级
相关问题
· 请帮我看一下这几句日语翻得对吗?
· 请帮忙看一下这几句话翻译的怎么?
· 帮忙看下这几句
· 请帮我看一下
· 这样译对吗?应该怎么译?请帮忙谢谢!
评论
4天前   keikozh :
もう少し 彼に負けたところでした

这句话有语法错误。
もう少しで----ところだった和もう少しで ----そうになりました均表示“差一点就……”“险些……”。
4天前   keikozh :
見えるが重いのに< 重そうに見えるのに

翻遍了手头的语法书籍,无论是中文的还是日文的,均为发现有此用法,这里的“が”是主格助词呢?还是接续助词?还是文语残留?
   您需要登录以后才能回答!
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

     外语沙龙站内栏目导航

    法语语法 语词汇 日常用语 语阅读 学习方法 语教材 语试题
    新闻概况 出国留学 语求职 语招聘 语歌曲 语电影 其他免费

    英语语法 英语词汇 习惯用语 英语阅读 学习方法 英语教材 英语试题
    新闻概况 出国留学 英语求职 英语招聘 英语歌曲 英语电影 其他免费

    德语语法 德语词汇 日常用语 德语阅读 学习方法 德语教材 德语试题
    新闻概况 出国留学 德语求职 德语招聘 德语歌曲 德语电影 其他免费

    西语语法 西语词汇 日常用语 西语阅读 学习方法 西语教材 西语试题
    新闻概况 出国留学 西语求职 西语招聘 西语歌曲 西语电影 其他免费

    意语语法 意语词汇 日常用语 意语阅读 学习方法 意语教材 意语试题
    新闻概况 出国留学 意语求职 意语招聘 意语歌曲 意语电影 其他免费

    韩语语法 韩语词汇 日常用语 韩语阅读 学习方法 韩语教材 韩语试题
    新闻概况 出国留学 韩语求职 韩语招聘 韩语歌曲 韩语电影 其他免费

    日语语法 日语词汇 日常用语 日语阅读 学习方法 日语教材 日语试题
    新闻概况 出国留学 日语求职 日语招聘 日语歌曲 日语电影 其他免费

    俄语语法 俄语词汇 日常用语 俄语阅读 学习方法 俄语教材 俄语试题
    新闻概况 出国留学 俄语求职 俄语招聘 俄语歌曲 俄语电影 其他免费

     

    葡萄牙语沙龙 瑞典语沙龙 阿拉伯语沙龙 保加利亚语沙龙 波兰语沙龙
    丹麦语沙龙 菲律宾语沙龙 芬兰语沙龙 捷克语沙龙 挪威语沙龙
    印度语沙龙 印尼语沙龙 越南语沙龙 希伯来语沙龙


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com