看上去很重其实很轻.
重そうに見えるのに、実は軽いです。
見えるが重いのに 中的“が”的用法似乎不妥。
只有这一句与您商榷。
PS:同一句话,翻译之后是十人十色的。只要没有语法错误,只要符合原文含义,就是一个很好的翻译。从语法上看,本人觉得其他几句翻译都很不错。
既然大家讨论这么热烈,本人也斗胆说上几句:
1)他的英语并不怎么样.
彼の英語はあまり上手ではありません。
关于「~は~が~」:
这是一个典型的奥津敬一郎的《象は鼻が長い》一书中阐述的语法。表示主题和主语的关系。有时也可用于整体与局部。
这句话当然如果用这个句型翻译,即「彼は英語があまり上手ではありません」可堪称完美。但谁敢说提问者翻译成:彼の英語はあまり上手ではありません。是错误的呢?把“他”作为定语有什么不可?
单从孤句来看,是不能评价翻译的好坏的。理解的角度不同,翻译的结果也是不一样的。例如:桌子上也有书
可以翻译成:机の上に本もあります
机の上にも本があります
这两句话哪个好那个不好?哪个对?那个错?
2)关于「---とよい」「---てもいい」
---とよい:该句型用于委婉地劝告、劝诱去做这件事,表明这样做会有好的结果或这样做是适当的)。相当于汉语的“最好……”。例如:
分からないときはこの辞書を使うといい(不明白的时候,最好问老师)
---てもいい:表示的用法大致有3种。
1)表示允许、许可。在会话当中用于给与对方许可或寻求对方许可。例如:
ここで写真を撮ってもいい(可以在这里照相)
ここに入ってもいいですか(我可以进这里吗)
2)表示可能性。表示还有其他的选择余地和可能性。例如:
ワインの代わりに、しょうゆで味をつけてもいい。(也可以用酱油替代葡萄酒调味)
3)表示说话人进行自发性行为时的申请、请求。例如:
彼がいないので、この仕事が進まないんだ。---じゃあ、僕が引き受けてもいいよ(那样的,我可以接受这个工作啊)
4)表示让步、妥协。
印鑑がなければ、サインをしてもいいです(如果没有印章,签字也可以)
根据个人爱好,可以添加红姜和紫菜.菜苔
提问者将这个句子翻译成:好みによって、紅ショウガやのりをのせてもいいです。
一点问题都没有。如果用“てもいい”则有可能是1)“允许添加……”2)可能性。即还有“添加……”的可能性 3)让步。如果没别的添加了“可以添加……”
同样含义的中文,不同的理解可以翻译成各种各样的日语。何必强求呢?
4)
险些输给他.
もう少しで 彼に負けそうになりました。
もう少しで----ところだった和もう少しで ----そうになりました均表示“差一点就……”“险些……”。
还是那句话:不同的理解,会导致不同的翻译。干嘛要给一个固定的答案?
看上去很重
还可以译成:
重く見える
重いようです(感觉好像很重)当然也可以理解成“看上去很重”
重そうです:使用样态助动词。例如:看上去很好吃。大多会译成“おいしそうです”
啰嗦了很多。有不到之处,敬请各位海涵!学力有限,恐会贻笑大方,但如鲠在喉,不得不说。
感谢提供者给大家提供了互相学习、互相讨论的机会。
2009-1-8 20:33:53
回答者:keikozh
提问者对于答案的评价:很感谢大家对我这个问题的关注,虽然没有选别的答案,但并不代表大家说的不好,大家都很利害!向各位学习了!
また もっと知識を習えました。本当にありがとうこざいました。