“大叔,想不到您年纪这么大了(いい年している,打错了吧?)却让人感觉没有一点隔阂(気がおけない)呢。”
一位上了年纪的绅士受到年轻女性这样评价,一把年纪了(年甲斐もなく,形容跟自己年龄不相称的举动)还得意洋洋的,但是后来知道年轻人说的“気の置けない”是“让人放不下心(気を許せない)”,“危险”的意思时,大吃一惊,变得垂头丧气了。听起来不像真的但这是真实的故事。
原本意为“不需要客气(遠慮のいらない)”的“気のおけない”中,已经衍生出了“让人无法安心(安心のなららい)”的新用法。最初做出这一报告的人是見坊秀人。
后面的不用翻了吧。。。难点都解说在括号中了,这下没问题了吧?主要是原文解说意思时没有用引号,可能不太好理解。
2009-1-8 18:17:11
回答者:Suily_2009
提问者对于答案的评价:抱歉,いい年才对,这几个终于搞明白了.原来是这么回事情啊.Suily功底果然很深啊!我要好好记下来,不能辜负Suily的谆谆教导.看来还有好长一段路要走的了.