一向に后接否定,表示全面的否定,相当于汉语的“一点儿也不……”。如楼上的例句。
[ようす]情形,样子;[動き]动静;[形跡]迹象;[きざし]苗头.
■ 外に人のいる気配がする/总觉得外面象是有人.
■ 結婚する気配など少しもなかった/一点也没有要结婚的样子.
■ だれか動く気配がした/好象有人动了.
■ 秋の気配がこくなった/秋色浓了.
书上采用的是意译。
在本句中,“なくなる”做“気配”的定语。“一向に”与“気配はない ”搭配
假如没有“なくなる”,一向に気配はない ,则意为“一点迹象都没有”
加上定语,则直译成:现实中一点都没有消失的迹象。
在本课中“「このような習慣は廃止しよう。」という声もあるが、----。虽然有“废除这种习惯”的呼声,但是现实却毫无这种(消失)的迹象。指的是为社交而送礼的现象没有消失的迹象。书上用“这种”来替代了“送礼现象消失”,所以没有将“なくなる”翻译出来。
仅供参考!
2009-1-3 21:13:59
回答者:keikozh
提问者对于答案的评价:恩,我理解错了,谢谢大家