■「すぐに」と「さそく」
★要点★
「中立的词语」与「含有态度、情绪的词语」
在日语初级阶段,这两个词都是基本词汇。
「すぐ」表示『あまり時間がたたないで(・・・する/・・・起こる)』(在时间间隔很短的状态下(・・・する/・・・起こる),是使用范围很广的词汇。几乎不表达说话人的心情和态度,是可用于中立场合的词语。例如:
例1)きのうは授業が終わって、すぐに帰りました。(昨天下课以后,立刻回去了)
例2)プレゼントをもらって、すぐに箱をあけて中を見た。(收到礼物后,立即打开盒子看了看)
例3)きのう買ったおもちゃが、すぐにこわれた。(昨天买的玩具,很快就坏了)
例4)その問題は、すぐに答えがわかった。(那个问题很快就知道了答案)
「さっそく」这个词虽然也含有『すぐ』的含义,但与中立的『すぐ』所不同的是,该词能够表达出说话人的情绪、态度。即
『早くしたい・しようと思っていること/期待されていることを<すぐに>する』
(想快点……/立即做自己所期待的事情)
因此,在上诉例句中,2)是可用「さっそく」替换的。替换后,就会表达出“着急”“迫不及待”的心情,即“收到礼物后(急于想知道里面是什么而)立即打开看”,而『すぐ』只是单纯地表现“收到礼物”和“打开盒子看”两个动作间隔很短。
上述其他例句并不是表达某种急迫的心情,所以不能使用「さっそく」。可使用「さっそく」的句子类似例句如下:
例5)友達に教えてもらったお店にさっそく行ってみた。(我立即去朋友告诉我的那个店看了看)表示出说话人急于想知道朋友告诉自己的那个店是什么样子的而立即去看了
例6)「これで説明は終わりです。では、さっそく一つやってみましょう」(说明到此结束。那么,我们立即做一个看看吧)表示迫不及待地想做做看。
请您看看下面的句子,看看选择那个更合适?
昨日、デパートへ行ってブラウスを買いました。家へ帰ると( )着てみました。
如果使用『すぐ』,只是中立的表明“到家里后”和“试穿”连个动作的间隔很短,是不是有点不自然?而当你买了新衣服后,有时是不是在回家的路上就很着急到家,到家后想立即穿上看看?
家に帰ると( )お土産箱を開けて見ました。
1、さっそく 2、すぐ 3、まもなく
本题您思考一下,是单纯表现“回家”与“打开箱子看”两个动作间隔很短,还是“回家”急于想看看里面是什么而“立即打开箱子看”?其实这句话和例句2是一样的。选择那一个主要取决于前后文或者说话人。
仅供参考!
PS:回答的似乎啰嗦一些,讲课时本来是几句话就能够讲明白的,但本人用字面表达的时候,往往会拖沓一些。认真品味一下例句吧!
2008-12-30 8:32:56 回答者:keikozh